Raimond Gaita 在 Good and Evil 和 A Common
Humanity 這兩本書都討論到 "soul" 這個概念,指出這個概念不必是宗教或形上 (metaphysical) 的 ---
不必指一種非物質、超自然的實體。"Soul" 的中譯是「靈魂」,如果我們用「靈魂」一詞時,只將它視為 "soul" 的翻譯,不聯想到「在天之靈」、「陰魂不散」、「回魂夜」等用語裏「靈」和「魂」的傳統觀念,那麼,「靈魂」也有非宗教、非形上的意思。
Gaita 沒有清楚列出「有靈魂」的條件,但從他的論述中,我整理出以下條件:有思想和感情,有自我意識,這些思想感情和自我意識交互產生作用,因而不只是有生命
(being alive) ,還有生活 (having a life) ,並且對生活有能力提出疑問 (例如「我應該這樣生活下去嗎?」、「我的生活有沒有意義?」、「如何才可以活得更有力量?」) 。很明顯,這些條件都沒有預設任何非物質、超自然實體的存在。
Gaita 不是提出一個對「靈魂」的嶄新和個人的理解,他認為我們談到靈魂時,不少時候是用上述那個非宗教、非形上的意思。一些哲學家否定宗教或形上意義的靈魂,但仍然會談到靈魂,尼采就是一個好例子,他在
The Gay Science 裏說的 "distress of
the soul" (section 48)、"health of the soul" (section 120)、"soul's
bitterness" (section 326) ,在 Beyond
Good and Evil 裏說的 "the human soul and its limits" (section 45) 、"modern
souls" (section 224) 等等,都不是指宗教或形上意義的靈魂;在 Daybreak 裏他解釋了 "soul" 的意思 (或其中一個意思):
The so-called soul. The sum of the
inner movements which a man finds easy,
and as a consequence performs gracefully and with pleasure, one calls his soul;
-
if these inner movements are plainly difficult and an effort for him, he is
considered soulless. (section 311)
在 "soul" 之前加 "so-called",是為了免得讀者誤會說的是宗教或形上意義的靈魂;"inner
movements" 指的應該是思想感情;"finds easy" 的 "finds" 表達了對這些思想感情的自我意識;"inner
movements are plainly difficult" 就是自我意識不穩,思想感情散亂,生命因而沒有組織和方向。這個解釋跟 Gaita 的看法雖然不盡相同,但也可以說是異曲同工了。