齊澤克(Slavoj Zizek)早兩天在「佔領華爾街」("Occupy Wall Street")人群中的演說,迅速在網上熱傳。這個演說充分表現出齊澤克的政治演說天份:他懂得怎樣向群眾講他們想聽的說話,用生動活潑、令人意想不到卻又可圈可點的語言,把說話講得很盡,令群眾既覺得非贊成他不可,又覺得他的說話有新意,甚至有醍醐灌頂之感。厲害!
然而,齊澤克的演說中有不少看似有深度的說話可以說是「想深一層,不知所云」的。讓我舉幾個例子:
"We have all the freedoms we want, but what we are missing is
red ink: the language to articulate our non-freedom. The way we are taught to
speak about freedom, 'war on terror,' and so on, falsifies freedom."
『我們想要的自由,我們都有了,但卻缺少了紅墨水:能夠有力地表達我們的「非自由」的語言。我們被教導的那種談論自由的方式,例如「反恐戰爭」之類詞語,已經否證 [篡改、偽造] 了自由。』
- 為甚麼說「我們想要的自由,我們都有了」?自由如何被否證、篡改、或偽造?(《香港雜評》轉載的中譯把 "falsifies freedom" 譯成「篡改了自由的意義」,是將 "falsifies freedom" 理解為 "falsifies the meaning of freedom"。)
"Remember that our basic message is, 'We are allowed to think
about alternatives.' A taboo is broken. We do not live in the best possible
world."
『記住,我們的基本訊息是:「我們可以思考其他的選擇。」一個禁忌被打破了。我們並不是活在所有可能中最好的世界。』
- 甚麼禁忌?有些甚麼有權力的人或政治力量企圖禁止我們思考其他的選擇?為甚麼要指出我們並不是活在所有可能中最好的世界?難道我們之間有人會相信我們是活在這樣的一個世界?
"We don’t want higher standards of living; we
want better standards of living."
「我們不要更高的生活水平,我們要的是更好的生活水平。」
- 更高的生活水平和更好的生活水平有甚麼分別?(上述中譯將「更高」和「更好」兩詞都加上引號,應該是因為譯者也不知道該怎樣理解這兩句說話。)假如齊澤克說的是 "We don’t want higher
standards of living; we want better lives" (「我們不要更高的生活水平,我們要的是更美好的生活」),那便沒問題了,因為更好的生活有很多方面,不只是取決於更高的生活水平。當然,這樣說便平平無奇,不會有甚麼動人的效果了。
"You know that people often desire something but
do not really want it. Don’t be afraid to really want what you desire."
- 這句我也不知道該怎讓翻譯了。上述中譯將它譯成「大家都知道,人們總是渴望一些東西,卻又不是真的想爭取它。不要害怕爭取你渴望的東西」,意思很清楚,只可惜 "want" 並沒有「爭取」的意思。"Desire something but do
not really want it" 可以是說「渴望得到某東西,但那東西卻不是自己真正需要的」,不過,這顯然不是齊澤克的意思。這句玩弄文字,意義不清,卻又令人覺得言之有物、甚至是道人之所未道,非 rhetoric 高手不能為也。
這是一篇很精彩的政治演說,但也不過是一篇政治演說而已 --- 不要以為 Zizek 是個有名的哲學家,他演說的內容便一定很有深度。
(後記:從一些留言看,有讀者可能以為我不明白齊澤克演說的要點。其實我既然稱讚這是一篇很精彩的政治演說,當然明白它主要講甚麼;我指出的只是那些看似特別有深度的語句大都意義不清,而正正是這些語句令人覺得這篇演說與眾不同。至於那些大家都很清楚是甚麼意思的論點,卻是了無新意。如此而已。)