20130222

感人的演出

無意中在 YouTube 聽到日本歌手平原綾香唱的 “Jupiter”,乃改編自英國作曲家 Holst 的《行星組曲》(The Planets 裏的第四首,主要是採用了其中的大旋律,悅耳而盪氣迴腸,很難聽了而不喜歡。平原綾香的歌聲也很合我「耳緣」,令我有一種難以言喻的親切感,聽完她唱的一曲後總想再聽一次,這幾天我就不時在 YouTube 找她的演出來看。

我在 Facebook 貼了平原綾香的 “Jupipter” 短片後,有朋友推薦了另一個版本,是一個頗大型的演出,有樂隊,有合唱團,有獨唱,指揮乃鼎鼎大名的日本作曲家久石讓。朋友說這是個很令他感動的版本,我第一次聽的時候,起初沒有注意畫面,聽了兩分鐘也不覺得有甚麼特別,直至 2:20 有一女聲獨唱時,我留意到歌者的容貌有點異於常人,似乎是視力有問題;再細心一點看其他的演出者,才發覺原來很多都明顯是殘疾人士(可能所有演出者都是,不過有些表面看不出而已)!

這的確是一個感人的演出,我聽了好幾次,每次都被感動。憤世嫉俗的人也許會說這不過是「頭」,只為煽情,帶給觀眾廉價的感動;然而,做人有時不妨把世事看得單純一點、正面一點,讓心頭的荒漠世界長一點花草,於人無害,於己有益,不是嗎?就看一看以下短片,想像那些演出者排練時是如何困難,欣賞他們演出時的投入,為他們演出成功而高興,少一點憤世嫉俗吧(短片的畫面很清晰,放大來看效果更好):

18 則留言:

  1. 多謝分享!

    //做人有時不妨把世事看得單純一點、正面一點,讓心頭的荒漠世界長一點花草,於人無害,於己有益,不是嗎?

    單就這句而言,此豈不是宗教徒迴避任何批評時愛說的話?

    若是"被壓迫生靈的嘆息,是無情世界裡的同情心,是沒有靈魂的處境裡的靈魂",不免有點虛幻。

    回覆刪除
    回覆
    1. 不同的,我說「有時」和「一點」,用意是勸人不可凡事都過於憤世嫉俗;宗教藉口則無此限制,所以成了自欺欺人。

      刪除
  2. 啊!我沒有看,以為又是久石讓的其中一個演出。的確,這音樂會使他們生活更有意義。

    回覆刪除
  3. 「綽頭」似應為「噱頭」。「噱」與「綽」廣東話同音,通常誤讀為「綽頭」。

    「綽」,形聲。從糸,卓聲。音:chuò(普通話);coek3(廣東話)。
    「綽」,本義「寬大,舒緩」。例:《詩·衛風·淇奧》寬兮綽兮。《小雅》綽綽有裕。
    另有「舒緩柔美」之義。例:綽約,綽姿,綽俏。曹植《洛神賦》柔情綽態,媚於語言。

    「噱」,本義,大笑。《說文》噱,大笑也。音:jué,xué(普通話);coek3(廣東話)。例:《前漢·敘傳》談笑大噱。常見詞組:噱談,可發一噱。

    「噱頭」者,有花招,滑稽,笑料之義,方言詞。「頭」,在詞語中並不表意,名詞後綴而已。南方方言中,為適應漢語由單音詞變為多音詞,出現許多以「頭」結尾的詞語,如:石頭,日頭,木頭,甜頭,念頭……其中,「頭」均不具實義。

    回覆刪除
    回覆
    1. 這個我知道,以前的文章也用過這字,這次皆因手寫板壞了,拼音拼不出「噱」字,所以才姑且用「綽」字(見過其他人這樣寫)。謝謝你這麼詳盡的留言,我已將「噱」剪貼到原文了。

      刪除
  4. 影片出自2010年度的日本電視台的慈善籌款節目“24小時電視”(http://www.ntv.co.jp/24h/index.html)。

    演出者為殘疾人士和正常人組合的240人,應該是因為這次表演才組織起來的(穿黃衣的是一些藝人)。久石讓稱“音樂裡沒有正常人和殘疾人的分別。能唱便成的程度是不能接受的”(大意),可見他的要求是相當嚴格的。

    Jupiter的歌詞(見下)本身便有一層歌頌生命的意思,以這種方式演繹出來,是讓人感動的最重要理由。

    https://www.youtube.com/watch?v=eH9fCps9SFs

    回覆刪除
    回覆
    1. 謝謝補充資料。有中譯那首我早聽過了,很喜歡平原綾香的演繹。

      刪除
  5. 多謝王教授! 樂曲令一衆歌者和樂手注入了生命,了不起的演出. 久石讓是我非常欣賞的音樂家.

    回覆刪除
  6. 人有時不妨把世事看得單純一點、正面一點,讓心頭的荒漠世界長一點花草,於人無害,於己有益,不是嗎?//

    我被這句感動了.

    yui

    回覆刪除
  7. 「欣賞他們演出時的投入,為他們演出成功而高興…」絕對認同。我為智障弱能人士服務多年。我最佩服他們的勇氣、積極、投入生活態度。去年聖誕節,我看一班智障弱能人士扮天使,用手語報佳音,他們的表現並不完美,但卻是最有能化表天使應有的純真、歡樂。
    http://kanlaw.shawwebspace.ca/blog/post/%E6%89%8B%E8%AA%9E%E5%A0%B1%E4%BD%B3%E9%9F%B3/

    回覆刪除
  8. 這首名曲的英文原作,是先有詞後有曲的。
    原詞是依據Cecil Arthur Spring-Rice於1908年寫的一首詩改編。

    1918年Spring-Rice有感於第一次大戰很多軍人為國犧牲,
    於是把08年的詩改動了,加入了為國捐軀的部份。

    1921年Gustav Holst把他作的音樂Jupiter配上Spring-Rice的詩,
    完成了這首愛國名曲...“I vow to thee, my country”


    I vow to thee, my country
    all earthly things above

    Entire and whole and perfect,
    the service of my love;

    The love that asks no question,
    the love that stands the test,

    That lays upon the altar the dearest and the best;

    The love that never falters,
    the love that pays the price,

    The love that makes undaunted the final sacrifice.

    回覆刪除
    回覆
    1. 謝謝補充。

      Holst 作 Jupiter 在先,後來才將音樂改編以配上 Spring-Rice的詩;The Planets 在 1914 - 1916年之間創作,"I vow to thee, my country" 寫於 1908- 1918年之間,熟先熟後,實在難說。

      刪除
  9. 對人生很有鼓勵作用,身體有缺陷者尚能如此克服困難以歡樂面對有缺陷的人生,身體無缺陷者就更珍惜人生不要悲觀了。

    回覆刪除
  10. 推薦"星つむぎの歌"由詩人作詞家・覚和歌子與民眾一齊完成的歌詞。

    回覆刪除