昨天在網上看到一篇文章,作者是香港頗有名氣的年青學者,但我讀到第三句便卡住了,心裏立刻罵了句「狗屁不通!」。然而,我隨即想到,自己不是時常提醒學生讀別人的文章時要charitable嗎?於是我charitable了一陣,搞清上文下理,終於揣摩到作者的意思,而且把全文看完,覺得文章也還不壞,只是那個有問題的句子實在應該改寫。
關子賣夠了,那句子是:「但究竟電影情節在真正史實能否出現」。第一個礙眼處就是「真正」這個冗詞,史實當然就是真的!不過,這是小問題,不足以令整句文意不通,不通的是問電影情節能否在史實出現。假如問的是史實能否在電影情節中出現,那便沒有問題:史實擺在那裏,你寫電影劇本時照史實來寫,史實便會在電影情節中出現。可是,史實在先,電影情節在後,無論劇本怎寫,也不會令電影情節在史實出現,只可能會令史實在電影情節中出現(如果電影是關於未來,那電影情節可以在將來成真,但未來還不是史實)。
作者當然明白這些,所以他問的不真是電影情節能否在史實出現,而是:在某一歷史的大脈絡裏,某一電影情節所描述的,在當時是否有機會發生。那個句子,改成「但究竟電影情節所描述的,在歷史上是否有機會發生」,便可大致避過原來句子的問題了。
正在讀陳雲的《執正中文》,原來語言文字反映了一個人的邏輯思維,一句話並不單表情達意這麽簡單。
回覆刪除karol,
回覆刪除//原來語言文字反映了一個人的邏輯思維//
當然了。
朋友, 如果你見到我犯類似錯, 可否告訴我(如果你有時間的話), 直接留言在博即可, 不用給我留面子,謝謝, 因為我覺得大家太客氣了, 這樣文章很難有所改善
回覆刪除陳雲 has mentioned numerous times in his books. Not able to write probably/logical is a sign that one can't think probably / logically.
回覆刪除//原來語言文字反映了一個人的邏輯思維//
回覆刪除I think the author's Chinese writing has just been poisoned/polluted by English. My Chinese wiring is the same case, frankly...
dra,
回覆刪除好,如果你受得了的話。
RandomCoil,
回覆刪除Totally agree with 陳雲.
Stephen,
回覆刪除//I think the author's Chinese writing has just been poisoned/polluted by English.//
- I read an English article by him a while ago, and the English there was not good either (not idiomatic at all, bad choice of words, etc.).
他嘛,不僅「次主權」鬧得沸沸揚揚,現在連「次(等)中文」也給王Sir逮住了。
回覆刪除像這樣的文句,在學生的作文裡屢見不鮮,我們老師都成了猜謎高手,整天charible為懷,解構學生不通的狗屁。
Meshi,
回覆刪除唉,他已成了知名學者,很多人都頗看重他,他忙於發表偉論,文字小道大概無暇兼顧了。
[網]朋友,我寫東西有錯也不要留情面呀。
回覆刪除Yan,
回覆刪除既是朋友,情面總是要留點的。
請你試試吧, 應該ok的
回覆刪除dra,
回覆刪除好,我會做的。
可不可以這樣寫:但究竟電影情節所描述的,是否曾經在歷史上出現過?
回覆刪除mabel,
刪除「究竟電影情節所描述的,是否曾經在歷史上出現過?」問的是電影情節是否符合史實,與那作者問的不同;他的問題是:雖然電影情節不符合史實,但根據當時的各種因素,歷史會不會也很容易(could easily have been)像那電影情節一樣?