〈馬太福音〉六章三十四節說:「不要為明天憂慮,因為明天自有明天的憂慮;一天的難處一天當就夠了。」這節經文,即使不是基督徒,聽了也可能很受落,覺得那是解除憂慮的可行辦法、令人折服的至理名言。今天,我就要分析給大家看,這節經文大底上是廢話。
這經文之前的數節,即二十五至三十三節,是直截了當叫人「不要為生命憂慮」,因為「你們需用的這一切東西,你們的天父是知道的。你們要先求他的國和他的義,這些東西都要加給你們了。」這當然只是對信徒說的,然而,如果信徒明白了二十五至三十三節,那麼三十四節便是多餘:不為生命憂慮,顯然包括了不為明天憂慮;叫人不要為生命憂慮,然後又叫人不要為明天憂慮,就像將某人即時解僱,然後加一句「你下個月也不用上班了」,那不是廢話是甚麼?
三十四節跟二十五至三十三節的意思銜接,既然全文的重點是「不要為生命憂慮」,三十四節中的「不要為明天憂慮」便不表示為今天憂慮是沒問題的。順此解下去,應該是一天的憂慮也不要有,而「一天的難處一天當就夠了」的意思便不會是一天的憂慮一天當就夠了。不過,沒有憂慮,仍然是可以有難處的。
那麼,「一天的難處一天當就夠了」是不是廢話?如果句中所指難處只是限於一日之內的,這句便是廢話,說了等於沒說。如果那難處是往將來延續下去的,這句不是廢話,卻是說錯了:假使你今天面對的難處延續到明天,你明天還不是會擔當同一個難處嗎?怎可能只是在今天擔當?
至於非信徒,我們講居安思危好了。
看這些教訓,充明白耶穌在世的時代,就算是統治者的羅馬帝國,只有10%左右的人識字。
回覆刪除耶穌在鄉下活動,12門徒都是漁夫、農民、工匠,可能大部分是文盲,所以力求淺白,不避囉嗦。
講道的內容,沒有即時記下,口口相傳,幾十年後才有人用希臘文寫出,當中加鹽加醋,不是那麼精準合乎邏輯,在所難免。
馬太福音作者為明天的人會否為明天憂慮而憂慮:
回覆刪除「馬太,不要憂慮人們會否為明天憂慮,因為明天自有明天的憂慮;一天的難處一天當就夠了。」
「他們一切的憂慮,他們的天父是知道的。他們要先求祂的國和他的義,這些憂慮都是如此來的。」
如果 「不為生命憂慮,顯然包括了不為明天憂慮」
回覆刪除那麼不就是說如果我明天憂慮的話,只能是為生命憂慮了麼?
不知道我的邏輯有沒有錯?
「一天的難處一天當就夠了」可不可以有 implicature(s),如有,它是不是廢話?
回覆刪除這段經文或許也可以從勝義諦/世俗諦的角度理解。總原則或勝義諦當然要完全不用為生命憂慮,只要先求他的國和他的義就好。不過對於凡夫俗子來說這可能陳義太高了,所以耶穌話鋒一轉,在34節「所以」之後就提出一個比較實際的方案,讓人入手,就是嘗試不要為明天憂慮,是謂世俗諦。
回覆刪除至於「一天的難處一天當就夠了」,希臘文本似乎沒有「當」這個詞在那兒。NASB譯作"Each day has enough trouble of its own",中文的意思是否「每天都有其麻煩,而且夠晒煩」?
//至於非信徒,我們講居安思危好了。//
「不要為明天憂慮」、「一天的難處一天當就夠了」的非耶穌版不是「見步行步」嗎?
Chris,
回覆刪除你說得很對,我只是想指出這節經文不是甚麼寶。
提醒你一下,这节经文的关键点在“当”上!
刪除“一天的难处一天当就够了”,意思是你只要把今天的“难处”当好就够了。但是,你如果“当”不好,你如果荒废今天的光阴,今天该做好的事情却不认真做,甚至不去做,那就是没有当好今天的“难处”,那就不够,那是你自己把今天的难处移到了明天。这节经文不是教你坐以待毙,而是让你积极向上!
Meshi,
回覆刪除你將勝義諦/世俗諦的分辨套用在那說法很有趣。你加上的阿王沒考慮/不考慮的脈絡。當然我們可以在同一堆說法加上不同的脈絡。不知阿王對這怎麼說。
我想,阿王的分析,不需要理會原文的意思。因中文的翻譯已經建立一定的傳統,the criteria of using those words were accepted and being practiced. I think what Wong is trying to do is to contemplate the reasonableness of using those words - to judge if they are vacuous.
Ced,
回覆刪除//那麼不就是說如果我明天憂慮的話,只能是為生命憂慮了麼?//
- 你明天可以為很多不同的事憂慮,但那節經文所說的「不要為明天憂慮」,意思應該是不要為自己明天要面對的事憂慮。就這意思講,你說的是對的。
月,
回覆刪除你說得有趣。
Yan,
回覆刪除//「一天的難處一天當就夠了」可不可以有 implicature(s),如有,它是不是廢話?//
- 對,但你可以提出一些implicatures嗎?
Meshi,
回覆刪除勝義諦/世俗諦之別用在這裏頗有趣,不過不能推翻我那經文是廢話之說,因為這世俗諦,在這裏就是耶穌用廢話引導蠢人。
//至於「一天的難處一天當就夠了」,希臘文本似乎沒有「當」這個詞在那兒。//
- Yan幫我答了。
//「不要為明天憂慮」、「一天的難處一天當就夠了」的非耶穌版不是「見步行步」嗎?//
- 你可以這樣理解,但經文就不見得有甚麼智慧了。
Yan,
回覆刪除//我想,阿王的分析,不需要理會原文的意思。因中文的翻譯已經建立一定的傳統,the criteria of using those words were accepted and being practiced. I think what Wong is trying to do is to contemplate the reasonableness of using those words - to judge if they are vacuous.//
- 正是此意。
Wong,
回覆刪除//勝義諦/世俗諦之別用在這裏頗有趣,不過不能推翻我那經文是廢話之說,因為這世俗諦,在這裏就是耶穌用廢話引導蠢人。//
你說「不要為明天憂慮」是廢話,是因為「不要為生命憂慮」涵蘊了前句,但如果將兩句分了兩層,適用於不同「靈命」階段的對象的話,那就不一定是廢話了。正如孔子對子有就說「聞斯行之」,對子路就叫他不要「聞斯行之」,但我們不會說孔子講些自相矛盾的廢話,反而讚他懂得因材施教呢。
//- 你可以這樣理解,但經文就不見得有甚麼智慧了。//
對,耶穌叫我們學飛鳥、學野地的花,這些鳥呀、花呀,當然不及王Sir和諸位有智慧啦。
Yan,
//我想,阿王的分析,不需要理會原文的意思。因中文的翻譯已經建立一定的傳統,the criteria of using those words were accepted and being practiced. I think what Wong is trying to do is to contemplate the reasonableness of using those words - to judge if they are vacuous.//
那麼王Sir是想批評經文說廢話,還是批評翻譯翻成了廢話?
我可能以為自己來了查經班或研經班了,因為查經或研經的時候,查看原本或其他譯本也是"accepted and being practiced"的傳統。在我接觸中,就算最基要派的信徒,也能接受和合本譯得不夠準確的說法。
說幾句題外話。查看原文,原來「明天自有明天的憂慮」那句話意思也有不同。該句直譯是「明天將為他自己憂慮」,NASB譯作"tomorrow will care for itself",那就大有「船到橋頭自然直」的意思了(民間智慧?或沒有智慧?)。
我再查了一下在和合本出現前頗有地位的文言譯本《委辦譯本》,那節譯成:「故勿為明天慮。明日之慮,慮於明日;今日之勞,勞於今日,足矣。」譯筆漂亮是漂亮,但跟原文意思就差多了,現在和合本的譯法也許有參考委辦譯本的成分。
Meshi,
回覆刪除對不起,近來看多了 Cavell 的 The Claim of Reason,看得很辛苦,如龜行。但覺得佢好勁。
我說的,只是一言兩語,很難交待我的想法,所謂 "the criteria of using those words were accepted and being practiced" 中的 "the criteria", 我想是指,the grammar, in Cavell's Wittgenstein's sense, upon which the use of those words was accepted and is being practiced。查經班可以是接受及使用該等說法的文法(Grammar)的一個片段,但不是該文法本身。
你對原文的理解及其他版本的翻譯具啟發性,我學多樣嘢。你在我心目中,對語文及翻譯的敏感度之高,足為我老師,謝。
Wong,
回覆刪除「一天的難處一天當就夠了」的 implicatures 例子,想到後會在這裡說。
Yan,
回覆刪除過獎,過獎!
我來是跟王Sir同埋各位學0野至真!
Meshi,
回覆刪除//你說「不要為明天憂慮」是廢話,是因為「不要為生命憂慮」涵蘊了前句,但如果將兩句分了兩層,適用於不同「靈命」階段的對象的話,那就不一定是廢話了。正如孔子對子有就說「聞斯行之」,對子路就叫他不要「聞斯行之」,但我們不會說孔子講些自相矛盾的廢話,反而讚他懂得因材施教呢。//
- 如果孔子在同一場合對冉有說完「聞斯行之」後隨即又說不要「聞斯行之」,我們的確是會說他自相矛盾的,但他在不同的場合對兩個不同的人說相反的話,那便是因材施教了。「不要為明天憂慮」是承上文對同一班人說的,情況不同。其實,勝義諦/世俗諦之別用在這裏雖然有趣,卻嫌牽強:「不要為生命憂慮」不見得比「不要為明天憂慮」需要較強的「靈命」才可理解。
//對,耶穌叫我們學飛鳥、學野地的花,這些鳥呀、花呀,當然不及王Sir和諸位有智慧啦。//
- 我和諸位有沒有智慧,似乎與討論無關。
//那麼王Sir是想批評經文說廢話,還是批評翻譯翻成了廢話?… 在我接觸中,就算最基要派的信徒,也能接受和合本譯得不夠準確的說法。//
- 我主要是針對和合本經文,因為這節經文在很多華人信徒心目中已有特殊的意義。我相信即使你向他們指出譯文不準,他們大多不會放棄原來的理解。
//說幾句題外話。查看原文,原來「明天自有明天的憂慮」那句話意思也有不同。該句直譯是「明天將為他自己憂慮」,NASB譯作"tomorrow will care for itself",那就大有「船到橋頭自然直」的意思了(民間智慧?或沒有智慧?)。//
-「查看原文」,原來你懂希臘文!「船到橋頭自然直」對我來說,一是廢話,一是假話。
Yan,
回覆刪除//「一天的難處一天當就夠了」的 implicatures 例子,想到後會在這裡說。//
- 希望你想到。
//其實,勝義諦/世俗諦之別用在這裏雖然有趣,卻嫌牽強:「不要為生命憂慮」不見得比「不要為明天憂慮」需要較強的「靈命」才可理解。//
回覆刪除理解是不難的,但實行(修行?)時「不要為生命憂慮」就比只是「不要為明天憂慮」高很多。
//-「查看原文」,原來你懂希臘文!//
不懂的。不過這個網站已經做好了逐字的語法、語義分析:
http://bible.fhl.net/new/fhlwhparsing.php?engs=Matt&chap=6&sec=34
再加上本身的語言學知識,已可大致明白原文的意思。
Meshi,
回覆刪除//理解是不難的,但實行(修行?)時「不要為生命憂慮」就比只是「不要為明天憂慮」高很多。//
- 既然如此,「不要為明天憂慮」仍是多餘的:理解了「不要為生命憂慮」,自然就理解到應由「不要為明天憂慮」做起。
不要為明天憂慮只是指心態上,但是並非不去做計劃;「凡你手所當作的事,要盡力去作。」(傳道書九:10). 憂慮是消極的想一件事,而且沒有實質意義,對問題也不會有幫助;但計劃是做所有能盡的事,因為不能控制的憂慮也沒有幫助,只是徒傷神罷了.看聖經絕對不能斷章取義哦~^_^
回覆刪除再一提,上面英文的翻譯原意並非您所翻的, "Each day has enough trouble of its own" - 它的意思其實是說每一天都有屬於當天(its:它的)的煩惱; trouble 在這裡不是麻煩的意思. 於是白話就是因為煩惱不能解決事情 倒不如儘量做手 能力所有能做的事情 跟機會成本有關--當你煩惱時,做有建設性的時間相對減少了. 這真是很好的討論ㄚ~~ 加油
回覆刪除//不要為明天憂慮只是指心態上,但是並非不去做計劃;「凡你手所當作的事,要盡力去作。」(傳道書九:10). 憂慮是消極的想一件事,而且沒有實質意義,對問題也不會有幫助;但計劃是做所有能盡的事,因為不能控制的憂慮也沒有幫助,只是徒傷神罷了.看聖經絕對不能斷章取義哦~^_^//
回覆刪除- 我談的也只是心態上的憂慮,沒有斷章取義啊!
"不要為明天憂慮,..."是一個提醒.大家思考過再決定接受與否.最重要用在日常生活上自己感受有益與否.
回覆刪除這是所謂的心靈 心態的問題 是要於自己生活中的體會
回覆刪除而且重點是體會其中的道理 而不是去注意字面上的意思
這句是有歧義的:
回覆刪除舉個例子:
上學時不考慮將來, 浪費了幾年時間得到張沒用的學歷, 出來社會找不到工作。
這究竟是多餘的計劃, 還是說是你根本沒有計劃:
前者說的是有學歷不等於在社會搵到工, 所以你讀太多書就是多餘的計劃了
後者說的是你沒有計劃搵工所以找不到工作, 所以沒有計劃顯然是不行的。
而兩者指的是同一件事。
It seems that 第二十五至三十三節 talks about "actual worries" (as in the verses, food and clothing), whereas 第三十四節 talks about "abstract worries" (and/or "unpredictable worries") which one doesn't know what they ("明天憂慮") are nor when they would happen.
回覆刪除你的意思你说,你比耶稣聪明智慧?
回覆刪除