20120612

錢鍾書的英文

無意中在網上看到有人批評錢鍾書的英文,有論者還詳細分析了他的文字不妥當之處,很多論點我都贊同。錢鍾書的英文不差,沒甚麼文法錯誤,詞彙亦豐富;然而,他的英文絕對談不上漂亮,最大的問題是造句不自然、用語不夠地道。

世上「錢迷」不少,一些崇拜他的人神化了他的語言和文字能力,有一篇文章就這樣寫:

「錢鍾書還精通英、法、意、德、拉丁、西班牙等多種語言。對於一個曾經在牛津留學的文科學生來說,通曉這些相關語言也許並不值得大驚小怪,但要做到純正得沒有一點母語腔調,對所有這些語言文學全部貫通,爛熟於心,卻不是一件容易的事。[…]  錢鍾書在美國講學,僅憑其操英語的口才,即令四座吃驚,一位在哈佛大學研究院工作多年的美國學者說,他在美國長這麼大,生平從未聽過像這樣漂亮的英語,算來算去只有哈佛的一位語言學教授的英語水平差堪同錢相媲婉美。再如,他在留學時學習過意大利語,但卻從未到過意大利,1978年他首次到意大利出席第二十六屆歐洲漢學會,即用意大利語作即興式的發言。他的意大利語言咬音之準,味道之純,不輸其英、法、德語水平。」

以錢鍾書的天才和好學,通曉多國語言並不出奇,但他一生絕大部份時間都在中國生活,沒有甚麼機會運用這些歐西語言跟人交談,不可能「做到純正得沒有一點母語腔調」;至於「算來算只有哈佛的一位語言學教授的英語水平差堪同錢相媲婉美」,也是天方夜譚,只有盲目的錢迷才會相信。

為了肯定我的判斷,我著兒子看了幾段錢鍾書寫的英文,先不告訴他是誰寫的,問他看後的印象如何;他用了三個字來形容錢鍾書的英文:unnatural, awkward, pretentious(不自然、彆扭、造作),還說一看便知作者的母語不是英語。兒子的第一語言是英語,而且語言和文字的天份都頗高,他的判斷應該沒錯。

林語堂曾說「中國人寫英文,尋章摘句,多用深句,所以才學不好」,正好點中了錢鍾書英文的弊病。錢鍾書的英文比起林語堂的真是大大不如,我也叫兒子看了幾段林語堂寫的英文,也是先不告訴他是誰的作品,他看後說寫得很好;我告訴他作者的母語不是英語,他說一點也看不出 --- 又一次與我的判斷不謀而合。

31 則留言:

  1. 好多人中意老吹。唔知有無會議原稿可看?


    http://big5.cri.cn/gate/big5/gb.cri.cn/3601/2005/08/31/342@681391.htm

    在中國代表團裏最受人注意的是錢鍾書,因為他言談風趣,學問淵博,外語又好,在會議上他直接用英語演講,不是像外界傳說的用義大利文,但是他在演講中如果引用義大利作家的話則用義大利文,其他引德文、法文亦然。

    回覆刪除
    回覆
    1. 找到: "古典文学研究在现代中国"
      chi: http://www.literature.org.cn/Article.aspx?id=2545
      eng: http://www.literature.org.cn/download.aspx?id=2176

      刪除
    2. 我的一位老師在西南聯大時大一英文便是錢先生教授,後來更是與錢同在北京大學西語系任教而成爲同事,錢在意大利用意語演講一事我曾聽老師親口講出。

      刪除
  2. no offense
    你這樣找兒子看英文,是否有機會陷入confirmation biases?

    回覆刪除
    回覆
    1. 假如我兒子不同意我的看法,我便會懷疑自己的判斷(因為他的英文比我的地道),所以我不認為這是 confirmation bias。

      刪除
    2. 搵個仔睇梗係唔妥啦!

      你以為你個仔唔知你點諗咩﹖佢附和你咋嘛﹖(爆)

      刪除
    3. 我不動聲息咁問佢,佢當然唔知我嘅睇法。

      刪除
    4. 難道你個仔無上呢個blog ??

      刪除
    5. 佢點睇得明呢啲中文?

      刪除
  3. 語文使用的地道或優劣其判準在於淺顯或深奧仍值得探討,正如文言與白話之爭;京劇與崑曲之辯,該有不同層次(社經、文化、族群、社會階級)的辨証,亦如國語好說或粵語難聽,皆在乎使用者上述的背景而有複雜的分歧觀點、見仁見智的主張,王老師以為然否?

    回覆刪除
    回覆
    1. 地道不地道,應該可以有客觀的判斷。

      刪除
  4. 多謝靈感,看完博文,馬上下載了林先生的吾國與吾民,中文並讀。

    回覆刪除
    回覆
    1. 有中英對照版嗎?

      刪除
    2. 無,有英文版,然後有上海學林出的全譯本,在屏幕上跳來跳去而已。

      刪除
  5. I won't compare 錢鍾書的英文 to 林語堂's. As for the former, I can't stand reading more than two paragraphs. The latter, in my opinion, is better than that of many native speakers.
    "Thank you" for introducing 錢鍾書的英文.
    I rather write with a vocabulary of mostly used words and good word choices than write with a bunch of difficult words but with bad word choices. Don't mention 尋章摘句,多用深句. --zpdrmn (not an English major)

    回覆刪除
  6. 一堆黃種人評英文,然後找個純粹英文係母語的人"品評",好難睇,只有先天民族心理自卑先會周圍講

    回覆刪除
    回覆
    1. 你應該好好反省你為何會這樣說?(另外,民族心理自卑不可能是先天的。)

      刪除
  7. In my opinion, "unnatural, awkward, pretentious" roughly mean the same thing and as such are quite unnatural, awkward and pretentious, taken into account the fact that your son is a native speaker.

    回覆刪除
    回覆
    1. Your comment is unnatural, a bit awkward, but not pretentious.

      刪除
  8. 敢問"unnatural, awkward, pretentious" 何以roughly mean the same thing?

    S&B

    回覆刪除
  9. 一直好奇想知Wong sir 的英文是否非常Native?

    回覆刪除
  10. 會不會是英式美式英文的分別?

    回覆刪除
    回覆
    1. 英式和美式的主要分別在用語、拼字、和讀音,寫美式英文的人不會都認為英式 unnatural, awkward, pretentious。

      刪除
  11. 王 Sir 及 王Sir 精通地道英文的兒子的竟見我尊重。但只是二人的意見。在下有下列的意見:

    一) 錢鍾書是幾十年前在牛津讀英文。所寫的英文亦是幾十年前。英語是不断的演變。用現代所謂地道英語的準標來看錢所寫的英文而覺得 "unnatural, awkward, pretentious" 並不怪。

    二) 所以, 我提意您請您精通地道英語的兒子讀一下著名英國大文豪 (Johnson, Swift, Orwell) 所寫的英文是不是地道! 是不是 "unnatural, awkward, pretentious" !?

    三) 現今地道英國英文與美國(加,澳)的地道英語除了在拼字,讀音外,有名顯的不同。不信? 您可以多讀一些英國雜誌例如經濟學人,英國人所寫的英文。不時是用英國通用成語。在美國幾乎聽不到。

    四) 現時在英美的地道英文實在不大好。不信? 可以讀一下劍橋、牛津、哈佛等著名英語教授的意見。英美的一般英文水準一般在走下坡。老一兩輩的人正在搖頭嘆息

    回覆刪除
    回覆
    1. 謝謝閣下意見。你當然不必同意我的看法,但我想補充一點:我兒子讀過不少 Shakespeare 和 Orwell 的作品,而且對語言文字十分敏感,不只是靠以美式英語為母語來批評錢鍾書。

      刪除
  12. 竟張口閉口搬出『我兒子』……如同一位家長拿自己學了幾年琴的小兒來批評S. Richter的演奏——實在可笑!

    回覆刪除
    回覆
    1. 博主本人是在美國生活多年的大學教授,有英文著作,英文水平一定不差,他問自己兒子,想來是用來佐證,不必這麼負面批評啊! 如要批評,就指出他有什麼說錯的地方好嗎?

      刪除
  13. 关于钱钟书的英文, 复旦大学陆谷孙先生和您的看法相同:

    我和复旦大学陆谷孙教授的电邮交往
    http://www.yantan.yt/bbs/thread-120603-1-1.html

    回覆刪除