大約兩年前有個大學的同事駕車夜行時不小心衝落河裏,兩夫婦都溺斃了,他們的兒子一夜間同時失去父親和母親,教人心酸。幸而他們的兒子已讀大學,有能力照顧自己,假如他仍然年幼,這件慘事便慘上加慘。
其實幾年前我和妻子要駕兩小時車到另一個城市辦些事,但不便帶同兒子,所以把他留在朋友家,那時我腦裏便閃過「假如我倆交通失事都死了…」這個念頭;當年兒子只有六、七歲,那個念頭令我有好一陣的忐忑不安。
我們到哪裏都盡量帶著兒子,想深一層,這樣做沒甚麼道理,難道有意外時要他同死麼?假如我們死了,他卻重傷殘廢,那不是比只是失去父母更悲慘?聽說那同事發生意外時,兒子也在車內,不過及時逃出,卻救不了父母;親眼看見父母溺斃,那是何等的痛苦!
人生無常,就算多小心,也不能保證不幸的事情不會發生在自己身上。無常,就像是一個隱藏在黑暗之處、出手無聲無息、又全不講道理的殺手,他一出手,你只好認命。
有說「文如其人」,我不全信。即使最能反映作者本人的作品,大概也只是他的塑像而已。從五十年代中,我懂得「打書釘」開始至今,讀過不多不少的書或文,見過不少不多寫作的人。「文如其人」有真假之分,由全真到全假之間,又有無限可分。所以,我又非全不信。
回覆刪除先生近日博文,有點鬱味,希望屬於學術探究而已。
多年前,我有一次禪機的體驗。當時駕駛著長途巴士,乘載著幾十名「港事顧問」到廣州活動後回港,車入九龍地界,數十位賢達因一小事,吵得鬧如開水。我忍不住,就對著駕駛室望後鏡,跟背後的釋智慧大師說:「請你開解他們一下吧。」大師不答我,卻在吵鬧中略提聲調說:「盡..量講 ! 盡..量玩 !」話音剛落,登時鴉雀無聲,直至車到終點,眾人馴若啞羊,魚貫下車,我乃向大師作揖道別。為此事,我思量多年,想出其中無數理由,始終無法說出箇中關鍵。
一輪廢話,望包涵 !
moon,
回覆刪除我沒甚麼鬱呀!
你那故事很有趣。我相信假如說那話的不是擺明的和尚,可能便沒此效果。
阿王,
回覆刪除放暑假喇,唔好成日諗生生死死。去下旅行,讀下閒書仲好啦。
Yan,
回覆刪除多謝你關心。其實我年年暑假都去旅行,閒書日日都睇,反而生生死死只係間中諗吓。
Yan,
回覆刪除我未婚,自然(?)也無細路仔。有時我都好怕以後像阿Wong那樣擔心來擔心去,人生少好多樂趣。
CYC,
回覆刪除擔心不擔心,和性格有關。有孩子是多些擔心,但也多些樂趣,划不划得來,就各人自有各人的計算了。
CYC,
回覆刪除我反而有個奇怪的想法,間唔中想像一下自己的死可為人生增加樂趣.
至少, 知道生命有限, 讀哲學都會讀得醒o的開心o的. 食飯也會美味o的.
Yan,
回覆刪除Oh,你的方法很有趣。我每次出遠門前都有這種想像,不過它至少沒有增加出門的樂趣。
我發現越讀哲學就越怕死,是修行未到家。反而讀些科學,真能讓我消除點對死亡恐懼。
Wong,
回覆刪除你講得啱架。我覺得自己有時好鬼死憂郁,而且老愛較真(=小器),以後大概會為子女所累,或者教壞細路。
CYC,
回覆刪除我見到個簡體「郁」字,會好憂鬱。
Wong,
回覆刪除OH,希望你朋友裏面沒人姓“郁”
CYC,
回覆刪除沒有,不過我很痛恨簡體字。
Wong,
回覆刪除點解呢?
(我第一次見到你用到“痛恨”這樣重的字)
CYC,
回覆刪除如果你讀過許慎的《說文解字》,便知中國文字每一字有一字的來處,每一部首筆劃都與字義有關,簡體字完全抹殺了中國文字的傳統及其豐富之處。此外,簡體字不能見於書法,完全沒有中國文字之美。
wong sir,
回覆刪除sorry for your 同事. although 鬥不過無常, still take care!
Wong,
回覆刪除原來你這樣不喜歡簡體字,下次我留意。
(但我第一次碰到[分析]哲學佬說這番話,很有意思)
阿王,
回覆刪除簡體字的力量,在於佢可以為文化水平不高的人提供書寫的便利。
記得十多年前去北京,我寫了我的中文繁體字名,她完全不懂,其實它是普遍不過。我一面奇怪,一面欣喜面前的那個接待懂得寫字呀!
純粹個人觀感:中文是象形字...正體字較美、較有意思。文字是文化一部份...可演變(evolve)卻不應(以政策)強行簡化。
回覆刪除CYC,
回覆刪除//原來你這樣不喜歡簡體字,下次我留意。//
你不必在這裏避用簡體字,其實我家裏也有簡體字書。
catcat,
回覆刪除Thanks.
Yan,
回覆刪除我不太相信簡體字真的比正體字易學很多。
RandomCoil,
回覆刪除同意你說的。
Wong,
回覆刪除冒昧說一句,據我所知,(對外國人來說)簡體字比繁體字真的較容易學。因為簡體字大量減少了常用漢字的數目。
簡體字較易學是想當然的, 是誤導的, 審視香港,台灣的中小學生, 所能掌握的中文程度便知, 以前常有人說, 英文較中文容易, 因為英文只有二十六個字母
回覆刪除匿名,
回覆刪除據我理解,你似乎想說簡體字較易學的看法是有問題的。但你舉的例子(港臺學生中文程度)好像又給這種看法提供了某種佐證。
我也不覺得英文比中文的字母/文字少,就可以斷言前者易學。照這樣的話,機械語言最易學,因為它只有1和0。因為這裏畢竟涉及兩種不同語言。
Wong,
回覆刪除//簡體字不能見於書法,完全沒有中國文字之美。 //
但有好些簡化字是從草書楷化而來的啊(如書、車、東的簡體,以及言字旁等),起碼那些字一定能見諸書法。
匿名君,
//簡體字較易學是想當然的, 是誤導的, 審視香港,台灣的中小學生,//
兒童學習者和成年學習者是兩回事。對兒童來說,甚麼文字制度都不成問題;對成年學習者而言,省幾筆就是省幾筆(這就是CYC說對外國人來說簡體字比繁體字真的較容易學的原因)。所以說,簡化字對幾十年前的掃盲運動,還是有一點點的作用。
讓我再多說幾句。有些人(不是說王生)憎恨簡化字,原因是簡化字是共產黨提出來的,於是把對共產黨的憎恨轉移到簡化字上。其實國民政府已頒佈過少量的簡體字,而整個漢字改革理念與運動應該溯源至清末(小弟的碩士論文正是關於清末的切音字運動),那些提出要改革漢字的士大夫肯定是基於愛國,而不是陰謀摧毀中國文化的。
另外,中國文字由篆書變為隸書(即「隸變」)後,造字原意已大為喪失,不再直觀。若論破壞造字原意,簡化字比起隸書簡直是小巫見大巫。如果真的那麼在意造字原意的保留,我們不但應該反簡化字,還應該反正體字(楷書),還之淳古龜骨之文,或者至少復用有秦之大篆。
Meshi,
回覆刪除我很認同你說的,真是受教了。
你好像是這方面專家。我想問下有沒有人做過簡體和繁體字分別對(作為第二外語)學習者所產生效率/影響的研究?
CYC,
回覆刪除//(對外國人來說)簡體字比繁體字真的較容易學。。因為簡體字大量減少了常用漢字的數目。//
可是,簡化後本來同音異形異義的字變成同音同形異義,似乎更容易引起混淆。
這也是我的疑問。很可能混淆只是相對於以繁體中文為母語使用者而言。到底繁/簡體中文在第二語言習得上有多大影響,我也很想知道有沒有這樣的研究。
回覆刪除Meshi,
回覆刪除//但有好些簡化字是從草書楷化而來的啊(如書、車、東的簡體,以及言字旁等),起碼那些字一定能見諸書法。//
即使是草書,全幅簡體字亦不可觀。
//有些人(不是說王生)憎恨簡化字,原因是簡化字是共產黨提出來的,於是把對共產黨的憎恨轉移到簡化字上。//
我不喜歡簡體字與共產黨無關,我亦不反對將部份漢字簡化,只是現行那套簡體字簡得太極端太醜陋了。
//中國文字由篆書變為隸書(即「隸變」)後,造字原意已大為喪失,不再直觀。若論破壞造字原意,簡化字比起隸書簡直是小巫見大巫。//
這個我不同意。我寫過兩年篆書,篆書和隸書在筆劃的轉折上有很大分別,但在部首和字形的組合上則很相近,隸變大底上只是將弧筆改為直筆的書法上的變,所以《說文解字》的六書在棣書裏仍清晰可見。
CYC,
回覆刪除//到底繁/簡體中文在第二語言習得上有多大影響,我也很想知道有沒有這樣的研究。//
我沒看到這方面的研究(也許只是我不知道而已)。
Wong,
//隸變大底上只是將弧筆改為直筆的書法上的變//
不止這樣。隸變很多偏旁(部件)都混淆了,有時相同偏旁卻變了不同寫法,單看隸書字形根本看不出造字原意。例如:有些人會問「射」、「矮」兩字是不是對調了?「身」子得一「寸」,豈不就是矮嗎?殊不知這正是偏旁混淆的結果。「射」的偏旁「身」,原本是一張搭了箭在上面的弓,後來卻跟「身體」的「身」混同了。至於那「寸」,其實是一隻拉弓的手。這樣一變,從現在的字形就看不出「射」的意思來了。
CYC,
回覆刪除小篆和隸書的「射」字分別不大,都是將「弓」寫成了「身」,將拉弓的手寫成了「寸」。這個錯誤的寫法,從甲骨文發展到小篆時已發生了,與隸變無關。
隸變沒有影響到大部份漢字的造字原則,否則我們現在教文字學時就不可能用這麼多楷書的例子來說明六書。
Wong,
回覆刪除//小篆和隸書的「射」字分別不大,都是將「弓」寫成了「身」,將拉弓的手寫成了「寸」。這個錯誤的寫法,從甲骨文發展到小篆時已發生了,與隸變無關。//
不錯,這例子舉得不合適。不過此例也說明了漢字演變到小篆時,已出現「張冠李戴」的問題。隸變以後,情況更為嚴重,例如:
- 奉、泰、奏、春、秦五字上半部原來都不一樣,但隸變後皆混為同一部件;
- 熱、鳥、馬、魚、無五字底部皆有四點,但原來是不同的東西(分別是火、鳥的雙足、馬的四足、魚的尾部、林);
- 原來同樣是偏旁「火」,隸變卻變了不同部件,如燒、然(四點)、票(小)、赤(下半部分)、黑(土+四點)、光(上半部分);
- 本來是偏旁「舟」,隸變後跟偏旁「月」混同,如前、服、朕、滕、勝、騰、俞等。
如此例子,可謂不一而足,長舉長有。偏旁既亂套了,造字原意也難免不能保存。
//隸變沒有影響到大部份漢字的造字原則,否則我們現在教文字學時就不可能用這麼多楷書的例子來說明六書。//
可能我們經驗不一樣。從前上文字學課,老師舉例時都會用篆書甚或金文、甲骨文字形來說明,很少只用楷書。我想討論形聲、轉注、假借,用楷書還可以,因為重點不在字形;但討論象形、指事、會意,就非篆書、金文、甲骨不可了,因為楷書字形走樣得太厲害了(太陽變了長方形?「止」是腳板連腳趾?「逐」是人追野豬?還以為是豬坐船呢!)。
Meshi,
回覆刪除//楷書字形走樣得太厲害了//
是走樣,但還可一步一步追溯回去,簡體字就大都不能了。
謝謝你的詳細回應,我想我們不同意的只是程度的問題。
1. 舉港台學生的例子, 只是說明在學習上, 簡化字並無優勝之處, 既如此,何不開始便學習傳統字, 一套更豐富準確的字符體系,
回覆刪除上世紀四五十年代,大陸, 港, 台 俱是戰後, 百廢代興, 遍地文盲, 同一起點至七十年代中毛澤東逝世, 比較三地之掃盲狀況, 似乎文盲同教育制度, 社會管治的關係, 多於字體問題, 以此推行簡化字, 是否合適呢?
2. 從甲骨到小篆, 漢字還在成長中, 複雜繁化, 造出更多新字, 以表達日益精微的思想, 漢字並非從古到今, 不斷簡化中, 以致有反對簡化字, 便不如回到甲骨文的奇怪論述!
由篆到隸, 是適應刀刻文字, 轉入筆墨簡帛書寫的變化, 彎折有異, 順從筆觸走勢而成, 字體是配合文化展, 工具應用慢慢演進, 並非靠政令生安白造,
隸再進一步抽象化, 筆劃化而成楷, 千多年前的唐楷, 基本上與我們的現今用字, 無甚分別, 歷代詩詞歌賦, 儒釋道三教哲理, 都靠它承載展現, 實在唔明解, 我們的中華文化創造
要翻譯在一個粗劣的簡化字系統中傳承, 而且我可以說, 是傳承不了, 會喪失許多精微奧妙之處
3. 對外國人而言, 中文是他的第二或第三語言, 沒有文化傳承, 身份認同的問題,
以此論字體, 是顛倒主次, 正如我們不會為易學一點旅遊, 買辦的應用英語, 要求別人的英語文體粗陋降格
匿名,
回覆刪除謝謝留言,我大致同意你的看法。
下次留言,可否用個名字以資識別?
我不是這方面專業,以下只是個人的疑問。有錯的話希望指正。
回覆刪除我大部分的長輩都是簡體字的使用者。我自己小時學的是繁體,但由於方便,現在絕大部分時間都在用簡體字(對不起,我一直是簡體字的支持者)。
我不覺得學簡體字過程中有困難,同樣情況也出現在和我有相同經驗的師友中。至於我的長輩,他們因生活需要,後也有改用繁體閱讀和寫作的。以前我問過他們會否有困難,但由於一個字的使用往往有語境作提示,實際上他們也絕少出現錯別字(至少不會比只用繁體字的多多少),也不見得因此寫不了書法,讀不了古書,研究不如人。
基於這些背景,每看到類似爭論,我都會懷疑批評簡體字一字多義或造成文化斷裂等的人,他們拿得出多少堅實的證據支持他們結論?他們實際上札實地做了多少有關統計調查?如果這種批評只是建基於某種現實上無關宏旨小概率事件,那我覺得這些批評多少屬於落後於時代的食古不化(這也是我上面一直問到底有沒有有關研究的動機)。
(至於“保存中華文化之博大精深”之類,我的想法是,如果一個幾千年的文化就竟然會因為簡化字的出現而面臨傳承危機,那該反省的是宣揚這些文化的人,而不是簡體字的發明者。)
wong sir,
回覆刪除最近經常想起你文中所提及的那位教授, 巧合地你又提起了他的事. 可能我當時年級還小, 經歷的事也不多,那教授剛出事之後好一段時間,我都接受不了/想不通為什麼會發生這種悲劇(雖然我也知道人生無常,但真的有點難以接受).後來算是想明白了.
我很佩服教授的兒子,不好意頭講句如果我是他,我不知道自己有沒有活下去的勇氣.
//漢字並非從古到今, 不斷簡化中, 以致有反對簡化字, 便不如回到甲骨文的奇怪論述!//
回覆刪除同意「漢字並非從古到今, 不斷簡化中」,但漢字卻是在演變過程中,不斷喪失造字原意,所以如果以破壞造字原意而反對簡化字,那就會推出不如回到甲骨文的奇怪結論!
//由篆到隸, 是適應刀刻文字, 轉入筆墨簡帛書寫的變化, 彎折有異, 順從筆觸走勢而成, 字體是配合文化展, 工具應用慢慢演進, 並非靠政令生安白造,//
由篆到隸是順從筆觸走勢而成,那麼由大篆到小篆呢,豈不是靠政令生安白造?相信你一定聽過「書同文,車同軌」吧?
//隸再進一步抽象化, 筆劃化而成楷, 千多年前的唐楷, 基本上與我們的現今用字, 無甚分別, 歷代詩詞歌賦, 儒釋道三教哲理, 都靠它承載展現, 實在唔明解, 我們的中華文化創造
要翻譯在一個粗劣的簡化字系統中傳承, 而且我可以說, 是傳承不了, 會喪失許多精微奧妙之處//
我想你一定知道儒釋道三教中,儒、道兩家的重要典籍(如論語、孟子、老子、莊子等),原來都不是用隸楷寫的(所以才有今古文經之爭)。實在唔明解, 我們的先秦文化創造要翻譯在一個粗劣的隸書系統中傳承(相信您一定知道隸書為甚麼叫「隸」書吧)?
其實,簡化字只是在繁體字的基礎上小修小改,都植根漢字文化,不見得會造成文化斷層。由簡識繁,或由繁識簡,並不真的很困難。事實上大陸人就見得不懂歷代詩詞歌賦, 儒釋道三教哲理,也不見比我們懂得的粗疏。
儘管如此,我對現在的簡化字是有意見的。不過我不是從造字原意、文化或美學等方面去看,而是純粹從符號系統的角度看,有三大問題:
一、草書楷化增加了楷書的部件,筆畫雖然省了,但事實上會增加記憶的負擔(如書跟韋,哪一個簡體右上角要加點,有時會記錯),是系統的繁化而不是簡化。
二、有些字簡化後會增加辨認的難度,如「設有」簡化後跟「沒有」接近,手寫時尤其相似。
三、一簡對多繁會造成潛在的解讀問題。例如:我以前看過一本簡化字寫的中國文學史,裡面有「文学生发论」一語,我看後就會心微笑:這固然可以解作「文學生發論」,但也可以換成「文學生髮論」啊。唸文學就可以生頭髮,不錯!
CYC,
回覆刪除網上流傳一首〈簡體字之歌〉,多少反映了我對現行簡體字的不滿(這是我在Chris的《子貓物語》網誌看到的,但我刪了幾句有問題的,並將語句次序改動了):
細雨蒙蒙(濛 濛)没有水, 开(開)门关(關)门不見門,
烏云(雲)密布不下雨, 台(颱)风刮(颳)來哪有風?
听(聽)字有口没有耳,声(聲)音何須耳朵聽。
读讲说谈(讀講說談)不開口,相爱(愛)何必獻真心。
丑角容貌並不丑 (醜),胡须(鬍鬚)头发(髮)不長毛,
唱曲應在喝曲(麯)後,冬冬(鼕鼕)鼓聲冬日聞。
白猫(貓)黑猪(豬)皆屬狗, 老板(闆)原是木頭人,
更有高人好武藝, 一棒打去犬成龙(龍),
战斗(鬥)英雄戰大斗,難怪豪杰(傑)不算人。
面(麵)粉不須麥子磨,窮人從此不挨餓,
干(幹)部看來都干(乾)瘪, 会(會)上人云我亦云。
勸君莫吃豬内脏, 内脏(臟)肯定都肮脏(髒),
山谷裡面沒太陽, 稻谷(穀)在此難生長。 ,
工厂(廠)設備都掏光, 广(廣)州也唱空城計,
「四舍(捨)五入」是甚麼? 四間房舍五人進 ,
别人盡做别(彆)扭事,買个萝卜(蔔)卜凶吉。
Sha,
回覆刪除我也認為他很有勇氣。
Meshi,
回覆刪除謝謝你不厭其煩地說明你的觀點,你是這方面的專家,令我學了不少東西。
想不到一個「郁」字,竟引出與原文無關的長長的討論!
Wong,
回覆刪除謝謝,你的〈簡體字之歌〉很有趣。
我有一位稍年長前輩,和你一樣喜歡寫詩,出過詩集。他在國內長大,出國後“倒戈相向”,大力討伐簡體,其中一條理由是簡體字寫詩不方便,而且它從外觀上看很醜!
我想起一點,漢字乃天下公器。而用“簡體字”的也不止我們,日本比我們用得更早更頻繁。而現代日本知識分子在漢學上平均水準,比我們那些喋喋不休的“繁體字中華文化保存論者”,高出也該不止一個馬位。不知對此又應作何理解?
(說起上來,這長長的討論皆因我不小心的“郁”字而起。不過,錯有錯着,錯得其所,真的學到很多!)
CYC,
回覆刪除//現代日本知識分子在漢學上平均水準,比我們那些喋喋不休的“繁體字中華文化保存論者”,高出也該不止一個馬位。不知對此又應作何理解?//
如果你說的「日本知識分子」是指一般的日本知識分子,而不是指專攻漢學的日本人,我很難相信他們的漢學平均水準會比所謂「繁體字中華文化保存論者」的為高。如果你指的是專攻漢學的日本人,那麼他們的漢學平均水準比「繁體字中華文化保存論者」的為高,是因為他們專攻漢學,與「繁體字中華文化保存論」的對錯無關。
Wong,
回覆刪除我指的是一般(中年人文)知識分子,而非特指漢學家。據我印象,他們一般都有能力跟你在國史,唐詩宋詞,或常見古籍的內容談上一陣子。這背景是傳統上,漢學在日本社會是判斷一個人一般教養準則之一(當然不可否認漢學地位一直在式微)。
至少在網上,一些在“繁體字中華文化保存論/簡體字中華文化斷層論”上有偏執的人,其實像Meshi提過,很多時背後動機只是基於討厭共產黨等政治理由,又或者趕時髦,跟著喊口號。他們實際斤兩,平均水準很讓人懷疑。(我並不是指這裏的任何人)
當然我的觀察有限,也可能帶有偏見。但上面提出這點的主要目的,是想提示用簡/繁體,與能否了解(中國)傳統文化,和是否深入理解並沒有關聯。反對者似乎更應思考教育制度,甚至是自己的水平,而不是在簡體字上出悶氣。
CYC,
回覆刪除大家已詳盡表達了自己的觀點,誰是誰非難以簡單定奪,就此收兵吧。
Wong,
回覆刪除//想不到一個「郁」字,竟引出與原文無關的長長的討論!
人生無常呀!
多謝各位的討論。我很享受閱讀大家關於繁簡字之間的留言。