《哈利波特》作者羅琳以化名寫偵探小說,出版三個月後身份洩露,該書銷量隨即飆升,一天之內增加了一千五百多倍!以羅琳擁躉之多,假如一早用真名,暢銷絕無問題;她用化名,相信是個真心的嘗試。然而,羅琳的名氣實在太大了,出版新書涉及其他人的利益,化名的秘密遲早守不住,她想不到的,可能只是洩密者竟是自己的律師。該書銷量在羅琳身份洩露後激增,也不會令任何人感到意外 --- 名氣是銷量的保證,就算羅琳這本偵探小說寫得不太好,一樣會有很多讀者慕名而買。
由羅琳想到洪蘭。據說洪蘭那本爛譯《快思慢想》在台灣是暢銷書,以往的譯作銷量亦佳;假如她在台灣不是那麼有名,就算仍有本事找到大出版社出版她的譯作,肯掏腰包買她的爛譯的人相信不會多
--- 在書店翻兩三頁,看到那些不通順、不知所云的句子,還會買嗎?《自由時報》報道了網上對洪蘭劣譯的批評,洪蘭的回應是:「讀到好書,要努力介紹給國人,翻譯有不盡理想的地方,有人指正批評,當然要虛心接受,讓自己再進步!」不但沒有直接認錯,言下之意是仍會翻譯好書,「以饗」國人!此事大概會不了了之,洪蘭盛名無損,慕名的讀者繼續買她的爛譯,地球繼續運轉。
由洪蘭想到陳雲。次文化堂竟然輯錄陳雲在臉書的瘋言瘋語成書,書名《陳雲激語錄》,封面全紅,設計像《毛語錄》,盛惠一百一十八大元,明顯是噱頭,搵笨兼搶錢,不過一定會有人買。其實,假如陳雲出《香港城邦論》時不是早有名氣的作家,這本水準不高的著作恐怕不會有這麼多人注意和討論;現在他貴為國師兼教主,名氣更大,就是出垃圾書也不愁銷量了。
難怪這麼多人求名。
你话你arguments 几cogent 都好啦,成本书大大话话几百页,你无D名气我点知值唔值得睇噶. 系学界捞出名咯,似Nagel最近本Mind$Cosmos甘,点都系大卖噶. 我觉得Dreyfus 同Sean Kelly本 All Things Shining都好莫名奇妙,但系名气系度, 无计啊嘛.
回覆刪除Nagel 那本書的確寫得不好,Dreyfus & Kelly 沒看,但書評大多負面。
刪除那你怕不怕
回覆刪除DRA
怕出名?怕呀,我真心相信人怕出名豬怕肥,但我偏偏鍾意寫文章同抱不平...
刪除出咗名又再抱不平效果可以事半功倍啊... :)
刪除「名人效應」相信是人類的某類心理特性所造成,很多人可能在某種情況下就會受「名人效應」的影響甚至是很大的影響,故利用名人來做宣傳或推銷其效果通常是倍增,於是有「名成利就」之。
回覆刪除儘管不是人人都會受「名人效應」的影響,但總體上人類的這種特性也足以在社會上造成相當大的影響。
打漏一個字,應為“於是有「名成利就」之說。”
刪除吃不到的萄葡,哲人王也想快點成名,好讓明年新書好賣,十分支持你的市場策略。
回覆刪除假如我明年真的出書,豈非給你講中了?其實,就算知道我的人多了,就算我的網誌結集出書(有可能,但還未成事),在香港這個小小的地方,又能賣出多少本?
刪除不是人人都求名的,我修養和智慧都不夠,唯獨是沒有渴求成名,這句話我自問說得頂天立地,信不信由人,我無愧就是。
以己度人,這種人多的是,王教授不必介懷。
刪除謝謝。
刪除出書有幾難,書展垃圾多的是,有乜好葡萄. 要靠出書成名,在香港好難, 其實陳雲知名度也不怎麼高,無留意政治的人不會識佢.
回覆刪除正是。
刪除我相信這裡的讀者有不少都希望王教授的文章能結集成書。假如出書,我一定買!
回覆刪除謝謝。
刪除王教授可是應邀到台灣一遊?
回覆刪除不是(誰會邀請我?)。
刪除王sir,期待你出書!
回覆刪除一切隨緣。
刪除許冠傑歌仔都有得唱,名和利人人想擁有...
回覆刪除也不是人人都想。
刪除教授其實已屬知名博客。
回覆刪除Relatively, maybe.
刪除我只能說,
回覆刪除期待我將來若遇到像洪蘭這樣的事情,
自己能夠花資源把錯誤彌補過來,
如果洪蘭願意重新翻譯快思慢想, 然後讓讀者拿舊書免費換新書, 我才會覺得她是真的有在反省...
假如現有的翻譯是洪蘭親自譯的,恐怕她根本沒有能力譯好,應找有能力的人來重譯。
刪除自由電子報的報導輕描淡寫,只舉一例,王教授之後再舉的五個例子都沒了,是否有意放過洪?
回覆刪除王教授舉的最後一例,「而且常常很衝動要變成自主性的行動」,這句不看原文,只以中文角度看也是垃圾,簡直是機器式文字。
洪蘭自知理虧,沒強力反駁,假意虛心接愛批評,好讓自己能繼續害人!
網友提供的另一報導更差http://www.ettoday.net/news/20130719/243956.htm,最後竟以「只能說還真是人紅是非多」作總結。WTF!這簡宜是說洪是因名氣所累遭到誣蔑,而非翻譯質素出了問題,這簡直是顛倒是非!我強烈疑懷這是台灣出版界互相包庇,台灣的網友(小弟是香港人),不要指望傳統媒體跟進,好好利用網路的力量吧
另外,小弟對自由電子報的另一相關報導http://www.libertytimes.com.tw/2013/new/jul/19/today-life3-2.htm也很失望,記得不只一個網友說他們曾為「老闆」翻譯,相信這是個很普遍、相當嚴重的問題,自由電子報卻沒有觸及掛名翻譯(洪的產量很大,應探討一下有沒有掛名),只說是「台灣翻譯政策與市場缺失」,沒觸及職業操守和品格問題,我這外行人也想得到要做這方面的報導了,專業的想不到嗎?
掛名翻譯我覺得簡直是詐騙,惡劣程度不下亂譯,這不也是應該探討的嗎?
你說的我大都同意。假如台灣傳媒不重手出擊,洪蘭劣譯還會陸續有來。
刪除Professor, agreed... get fame to get rich. I did not buy 《香港城邦論》at all. And I think it is crazy to buy his new books. I read his older book before such as his critique of Fung Shui, which is OK to me. GeoffreC
回覆刪除關於洪蘭這兩本書引起的爭議,Wikipedia上的條文一直被刪除。天下文化的Facebook,也在刪除讀者要求社方說明的留言。根本沒誠意解決問題,真應了教授所謂的「不要臉」!
回覆刪除//Wikipedia上的條文一直被刪除//
刪除- 我剛去看過,批評她的文字還在啊!
我看過《快思慢想》的英文版後覺得不錯,於是中文版甫出即向一些英語水平不高的親友推介,現在才知原來翻得實在不行,讓我也覺得甚為內疚,好像向人錯薦了一本爛書。好書被糟蹋,實在可惜,讓人心痛。而且往後我也不敢隨便向朋友再介紹翻譯書了,始終只看過英文版,實在不能保證譯本同樣優質。
回覆刪除你不必自責,洪蘭譯本之差,已近難以置信。
刪除