20100310

請不要把愛簡化

一談到愛,基督徒必會搬出〈歌林多前書〉十三章四至八節:

「愛是恆久忍耐、又有恩慈,愛是不嫉妒,愛是不自誇、不張狂、不作害羞的事、不求自己的益處、不輕易發怒、不計算人的惡、不喜歡不義、只喜歡真理,凡事包容,凡事相信,凡事盼望,凡事忍耐 。愛是永不止息 。」

他們認為這段經文表達了對愛最正確和深刻的了解,是愛的真諦。這個看法真是把愛太簡化了。首先,即使這段經文所說是對的,它也只是道出了某種愛的一個理想境界,而不是愛的定義,否則人間便沒有多少愛。愛有深淺強弱,不必要達到理想的境界才算是愛。

此外,這段經文是關於博愛的愛、愛人如己的愛,不是愛情的愛、戀愛的愛。King James版《聖經》的翻譯就是用"charity"而不是"love"。(註)我以下寫的,跟〈歌林多前書〉所講的多處不合,但似乎更能表達男歡女愛這種複雜的愛:

「愛不是容忍,愛超越恩慈,愛你才會嫉妒,愛是把你誇耀、只為你在人前張狂、只與你一起作害羞的事、視你為自己的一切益處,你受人欺侮我必定大怒、替你計算人的惡,不是為正義真理,只因為那是你。不必再講包容,不是關乎相信,即使一無盼望,有你便能忍耐 。愛不在乎天長地久。」


(註) 可參看這文章

15 則留言:

  1. 嗯﹐我有聽說過﹐"charity" 最早期的意思就是愛。(可以查返 Greek?!) 只不過後來用用下就變了現在的意思。(又﹐ "charity" 是源自基督教﹐本來 "charity" 就是愛的表達﹖!

    我也同意﹐歌林多前書所講的"愛"﹐不是愛情的"愛"。或者可以說﹐是神的愛。而﹐我覺得﹐聖經的要求都是理想的境界﹐沒有人真的能完全做到。沒法做到﹐也可以儘量朝那個方向行。但未能做到﹐也沒甚麼大不了吧。如果神的愛是歌林多前書所講的。

    回覆刪除
  2. Ahh... I just realize there's a link at the bottom of the page after I posted comment!

    回覆刪除
  3. Yun,

    對,那篇文章把"charity"一字說得相當清楚。

    回覆刪除
  4. 歌頌男女間的愛情,《聖經》裡〈雅歌〉似乎比〈林前〉更貼題。

    因 為 愛 情 如 死 之 堅 強 . 嫉 恨 如 陰 間 之 殘 忍 . 所 發 的 電 光 、 是 火 焰 的 電 光 、 是 耶 和 華 的 烈 焰 。
    愛 情 、 眾 水 不 能 息 滅 、 大 水 也 不 能 淹 沒 . 若 有 人 拿 家 中 所 有 的 財 寶 要 換 愛 情 、 就 全 被 藐 視 。

    回覆刪除
  5. Meshi,

    是〈雅歌〉哪一章哪一節呀?

    回覆刪除
  6. Naive question... why do we bother to give 'LOVE' a definition...?

    回覆刪除
  7. RandomCoil,

    Even if "love" can't be defined, we may still want to have a good understanding of the nature of (different kinds of) love.

    回覆刪除
  8. "聖經的要求都是理想的境界﹐沒有人真的能完全做到。沒法做到﹐也可以儘量朝那個方向行。"
    agree.
    that's what laws, rules and guidelines are for.

    回覆刪除
  9. This piece is bloody good. So are some responses on this subject

    http://www.inhabitatiodei.com/2009/04/28/love-is-fucking-stupid/

    回覆刪除
  10. lifeworld,

    Thanks. I will check it out.

    回覆刪除
  11. I have to resist my urge of using animal behaviors to look at what love is here. Again, I'm lazy. Also, I may get attacked badly. Let me just state two things: survival and propagation of genes. I didn't invent these, someone else did. And you don't have to agree. by zpdrmn

    回覆刪除
  12. 拉丁文 caritas 是對希臘文 agape 的翻譯。中文就是「聖愛」、「大愛」的意思。

    確實不是男女情愛的寫照。
     
     

    回覆刪除
  13. 愛是無條件的給與, 並且無條件的接納...

    原文網址: 吾愛米樂的10個理由 | 米樂夫人 | huisu | NOWnews 部落格 http://blog.nownews.com/article.php?bid=983&tid=48534&tyid=O#ixzz29xNJBQse

    回覆刪除