20110207

好勝之人

今天翻看劉劭《人物志》,在〈釋爭〉篇讀到幾句是論及好勝之人的,覺得頗為精到:「好勝之人 … 以在前為速銳,以處後為留滯,以下眾為卑屈,以躡等為異傑,以讓敵為迴辱,以陵上為高厲。是故,抗奮遂往,不能自反也。」

白話翻譯:好勝之人以為搶在別人前頭,就表示自己敏捷過人;以為落在別人後面,就等如行動遲緩;以為對一般人都謙虛,即是卑躬屈膝;以為超越自己的等級,便會顯得異常出眾;以為向敵人退讓,跟畏縮受辱沒有分別;以為不把長輩或上級放在眼內,是高明厲害的表現。因此,這種人行事任意一往直前,不會自我反省。

粵語版:好勝嘅人以為爬到人頭,就係自己手腳快過人;以為跟住人哋條尾,就等於自己好鈍;以為對人哋謙虛啲,即係冇嚟骨氣;以為做到超班馬,就係好巴閉;以為對敵人唔去得咁盡,會俾人當係廢柴;以為冇大冇細,就係好有型冇有怕。總之,呢種人有前冇後、打死罷就,梗係唔識得反省吓啦!

不熟悉的圈子我不敢講,但劉劭形容的好勝之人,在學術界是很容易找到的。

20 則留言:

  1. 他在昨天星期日明報寫的東西真的很可怕呀.

    (成名真好,寫甚麼也有人給你登)

    F

    回覆刪除
  2. F,

    //成名真好,寫甚麼也有人給你登//

    - 所以才這麼多人渴望成名!

    回覆刪除
  3. 那是香港傳霉的不正常。那種文章,即使是大陸劣質的民間報刊,大概都不會刊登。

    回覆刪除
  4. 唉,為何還是談沈君呢?

    香港傳媒,真的很霉。

    回覆刪除
  5. 你段粵語翻譯好頂癮。

    WKC

    回覆刪除
  6. 任何地方﹐都有人中意認屎認屁﹐又其實﹐每個人內心深處﹐間唔中都會有認屎認屁的衝動。
    歸根咎底﹐皆因人乃群居動物﹐而群體間雖靠競爭略奪資源利益﹐名能產利﹐利能得命﹐乃互為因果﹐故是人皆有求名求利之衝動﹐此乃業障和所知障也。
    除非你一心諗住跳出紅塵﹐方能做到“範式轉移”也(笑)

    回覆刪除
  7. 文少,

    //﹐故是人皆有求名求利之衝動//

    - 即使如此,也有程度之分,澹泊名利的勁人是有的。

    回覆刪除
  8. //我已說厭他了! //

    我想你最近寫怎麼,都會有人對號入座。至於你的潛意識是否如此,就不得而知了。

    回覆刪除
  9. Meshi,

    //我想你最近寫怎麼,都會有人對號入座。至於你的潛意識是否如此,就不得而知了。//

    - 既是潛的,我自己就當然意識不到了,但這篇的確在寫時沒有任何批評個別的人之心。

    回覆刪除
  10. 王兄:

    生平中接觸不少學術界"高級知識份子",遇到友儕中C君,我才驚呀世上真的有如此"好勝之人"

    C君自稱"一哥",認識他之時,兼職小報編輯.凡事都認屎認屁,上天下海,無所不能,而且是第一.C君對其他人表現及言行,都一概冠上"屎"及"喳嘢".世上真個有如此不懂礼貌,又不懂尊重別人,無所不能超人,你信嗎?現實中,此君......不言而喻!

    某天與茶室老板閒聊,剛巧C君進來,老板苦着臉說,"報紙佬,又來呃飲呃食,寫個屁!"聞言後,心裏替"一哥"難過!

    每個人都有一雙眼睛,看清楚事物.不是黑白混淆!真正"叻"是別人冠之,並非自封,自我吹誇!!

    回覆刪除
  11. 亞王:

    我相信你寫這篇文,是有感而發,抒發一下己見,並沒有點名批評.

    然,在學術界,真的不難找到"好勝之人"!我與此文有共鳴!

    回覆刪除
  12. //真正"叻"是別人冠之,並非自封,自我吹誇!!//

    - 自誇令人反感,難以服人,然而,有些叻人也不免會露出驕氣。

    回覆刪除
  13. //然,在學術界,真的不難找到"好勝之人"!我與此文有共鳴!//

    - 想來閣下也是學術界的吧。

    回覆刪除
  14. W.Wong//即使如此,也有程度之分,澹泊名利的勁人是有的。 //

    我覺得呢個同閱歷﹑際遇有關係﹐周星馳套《食神》外表搞笑﹐其實充滿禪機﹐講的就是這個問題。
    一個人﹐如果經歷過起跌挫折﹐乃至死過翻生﹐就會對名利有另一番睇法。情況就如我以前有個道上兄弟﹐比人買起過而又死唔去的話﹐成個人性格就大變起來。

    回覆刪除
  15. 文少,

    //我覺得呢個同閱歷﹑際遇有關係//

    - 這個當然了,但天生的性情也有關係。

    回覆刪除
  16. Thank you Wong for your modern Chinese and colloquial Cantonese translations of the original passage. I learnt a lot from the above :)

    回覆刪除
  17. Snowdrops,

    Thanks. The Cantonese translation was just for fun (I was trying to be funny).

    回覆刪除