20130627

英語環境

我一向佩服古德明先生的英文造詣,還在香港時,我每見到古先生在報章講解英文文法和使用法的文章,一定拜讀,獲益良多;認為特別有用的,我還會印出來保存,積累了幾年,已有兩本一寸厚的活頁夾本。我還買了幾冊《英語聞問切》,這些書和那兩本活頁夾本,到現在我還會間中拿出來看,溫故知新。

今早翻閱《英語聞問切》第一冊,讀到〈Help Help to〉一篇(pp.88-89),卻有些疑惑。古先生說:

「不少人以為 help + verbhelp to + verb 這兩個句式,在任何情況下都可以互易,那卻是不對的。」

我正是這「不少人」之一。我寫文章奉行「多一字不如少一字」的原則(當然有例外),所以一律用 ‘help + verb’ 而不用 ‘help to + verb’,但我的理解是兩者在意思上沒有分別。

古先生認為兩者在以下的情況有分別:

「按 help 的主詞subject),假如不直接參與 help 之後那個動詞所說的工作,那麼,help 之後必須有 to 字。」

他舉了兩個例子:

1.  This map will help you to find the buried treasure.
2.  This dog will help you (to) find the buried treasure.

根據古先生的說法,第一句的 ‘to’ 不可刪,因為地圖不能參與尋寶的行動;第二句的 ‘to’ 可刪,因為那隻狗可以參與尋寶的行動。

我從未聽過這個講法,而以我跟英美人士對話和讀過的英文著作來說,我亦留意不到有這個分別,因此,對古先生之言,我頗感懷疑。不過,我既相信古先生的英文造詣比我高,自然不敢妄下定論,認為我的直覺對,他的說法錯。於是,我發電郵給六位同事,全都是英語的 native speaker,全都是受過高深教育的大學教授,其中一個還是語言學專家,在英文系任教。這六位同事一致認為上述第一句的 ‘to’ 可刪,我相信他們而不相信古先生,大概沒有人會認為不合理吧!

我家裏的英語字典辭書不少,我都翻了一遍,只在 Fowler’s Modern English Usage 的第三版看到論及 ‘help’ ‘help to’ 的一條,但也只是說英式英語多用 ‘help to’,而美式英語則多用 ‘help’,並沒有古先生的那個說法。以古先生治學之嚴謹,他的這個說法必有所本,然而,字典辭書是死的,英語環境卻是活的;假如在英語環境生活、說英語的人都接受某一用法,那麼即使有些字典辭書說這用法是錯的,那只說明那些字典辭書已過時,不可信也。

在英語環境裏學習英語,始終比只從書本裏學習優勝一點。

41 則留言:

  1. 教授的美國大學同事,大概都是美語母語人,而非英語母語人吧。

    回覆刪除
    回覆
    1. 牛津 Advanced Learner's 字典無咁詳細。

      help somebody (to) do something
      help (to) do something
      (In verb patterns with a to infinitive, the ‘to’ is often left out, especially in informal or spoken English.)
      http://oald8.oxfordlearnersdictionaries.com/dictionary/help+

      刪除
    2. 牛津二十卷本 Oxford English Dictionary 似乎有所區分:

      In 5a and 5b the infinitive has normally 'to', which however from 16th c. is often omitted: this is now a common colloq. form.

      5a. (With inf. alone)
      5b. (With obj. and inf.) To aid or assist

      [...]

      7. help (a person) to (also † with) : to help him to attain to, to aid in obtaining; hence, to furnish, provide, or present with. help oneself to: to provide oneself with, take for oneself; euphem. to appropriate (something not one's own), to steal. Also simply to help oneself.

      8a. help (a person) to: To serve (a person) with food at a meal.
      8b. To serve, distribute (food) at a meal.




      7 的其中一個例句:
      1883 E. Blackwell Booth iv. 31 They helped themselves freely to the furniture of an uninhabited house.

      刪除
    3. //教授的美國大學同事,大概都是美語母語人,而非英語母語人吧。//

      - 其中一個是加拿大人。

      刪除
    4. OED 定義 7 的 to 是介詞,後接名詞,和本文討論的 to + 動詞有別。介詞 to 必然不可省,furniture 是名詞。

      刪除
  2. //於是,我發電郵給六位同事...//
    //我家裏的英語字典辭書不少,我都翻了一遍...//

    我很欣賞王sir對對錯的執著,很少人會有這份尋根究底的意志。

    city

    回覆刪除
  3. It could be a British vs American difference:
    http://english.stackexchange.com/questions/3578/what-is-the-correct-way-to-use-infinitive-after-the-verb-help-with-or-without

    回覆刪除
  4. 我也一直覺得那只是英與美的分別
    通常美國傾向減去"to"
    雖人在美國 亦傾向學美式英文
    但畢竟以前在中學讀書
    老師是教英式
    總會在文法上有輕微英式了
    (如美傾向多用past tense,e.g.:I went there before
    英傾向多用present perfect tense:
    I have been there before.)
    教授會否這樣?

    回覆刪除
  5. American English:
    "Help me help you." (Tom Cruise's line in a movie.)
    The doctor said, "the pills will help you fall asleep."
    "This chart helps me understand our British Forum members."(http://forum.woodenboat.com/showthread.php?139338-This-chart-helps-me-understand-our-British-Forum-members)

    I quote the first one only because I think it's fun. (I would guess that even if writing it in British English, "help me help you" sounds better than "help me to help you." Imagine that the sentence is "help me help you do this," I wouldn't want to say "help me to help you to do this.")
    For the second one, I'm wondering if the pills will fall asleep. LOL.
    The last one is like 古先生's map. The chart wouldn't understand a damn thing.
    --zpdrmn

    回覆刪除
  6. 應該不是對與不對的分別而相信只是不同地區習慣用法不同而已。
    美國的生活節奏相信比英國快一些,語言也就會說得精簡一些,就像香港和廣州,雖然都是說同一種語言,但香港的生活節奏比廣州快,所以港人說話也比廣州人說得快些和精簡些而不存在對與不對的分別。
    (例如港人常說的「預咗」但廣州人可能會說「做好思想準備」,雖然兩者都基本上表達同一個意思,但所用的字數就相差很多,表達的速度也相差很多。)

    回覆刪除
  7. 古德明經常老作沒有根據的英語理論,但一般古德明迷,都不加思索,總之佢講出來的東西就係權威就是正確,我不完全同意你的講法"字典辭書是死的,英語環境卻是活的;假如在英語環境生活、說英語的人都接受某一用法,那麼即使有些字典辭書說這用法是錯的,那只說明那些字典辭書已過時,不可信也",查字典要查多本,新舊版本都要查,但不明白好像你沒有查過OALD7或OALD8.
    In verb patterns with a to infinitive, the 'to' is often left out, especially in informal or spoken English. 帶 to 的不定式動詞結構常省略 to,非正式英語和英語口語中尤其如此

    回覆刪除
  8. 我這篇文章的重點很清楚,就是古德明認為在例句 1 這種情況下 'to' 不可刪,那是一個可疑的說法。有讀者引字典辭書說明有沒有 'to' 是英式和美式的分別,或說明那是 formal 和 informal 用法的分別,但這些都與本文重點無關,因為古德明說的不是一般用法,而是在某一情況下不可以刪 'to'。

    回覆刪除
  9. 你是假設古德明的說法是存在,才這樣尋根究底,但是如果他是亂up的話,你永遠都不會在任何文章,書本和字典上找到他的說法,你大可以問古德明你的說法有何根據呢?

    回覆刪除
    回覆
    1. 對,我是假定他的說法有根據(很難相信他是亂噏)。我不認識他,希望他會讀到我的文章(已在《主場新聞》轉載)而有回應。

      刪除
    2. 他的email是appledailykoo@gmail.com,每次我都經這個email問佢英文,大概一星期後會在蘋果日報登出來

      刪除
    3. 過往我都以為古德明的英語是精準無比,他的文章和解答讀者的英文問題都是經過詳細研究和資料搜集的,但直到去年我睇了一位對英語非常有熱誠的人仕寫了一個Blog叫"英語指迷" "English Compass"就知道古德明説的英語很多都沒有跟據的,不知道為何他要這樣做,但當我再詳細研究下,古德明的英語不能盡信,你可以到這個Blog睇下

      刪除
    4. 我的字典裏沒有「盡信」兩字,看過古德明寫的東西,我通常都會查書求證。

      刪除
    5. //他的email是appledailykoo@gmail.com,每次我都經這個email問佢英文,大概一星期後會在蘋果日報登出來//

      - 我不習慣主動接觸不少相識的人,還是隨緣吧。

      刪除
    6. 我都不習慣主動接觸不少相識的人,如要面對面的話,但一些事情要求明白的話就別無他法,如接觸古德明我不會用真身,因為我有時只是試探佢既英文可信性,心裡或已查了一些很精準的答案,但看看古德明會怎樣答我,但很多時他是沒有經過深思熟慮才答人的...簡單說以佢功力係錯得無道理,但佢既功力已不是我以前想的這麼強...

      刪除
  10. 王教授因何要迷信古德明這類所謂名牌呢?治學應以事為本,而不是看那人的名氣有多大。若你認為古德明治學嚴謹,我會相當失望。本人曾撰文十多篇訴說古德明所教的東西錯漏百出,但當然我這些藉藉無聞之輩所寫的文章是不會入王教授法眼的!

    回覆刪除
    回覆
    1. 我在這裏批評過的名人不計其數,長期讀者都知道我絕不以名氣論人。我是真心佩服古德明,因為以往讀他的東西有疑問時,每次查究都發覺他是對的。閣下如有文章指出古德明的錯處,我當然有興趣看,可否留下link

      刪除
    2. Indeed, I read Mr Koo column too. My impression is that he read a lot more Chinese text, esp old Chinese book, than English as he writes a lot about the improper use of so-called modern Chinese. His profession is indeed translation and I would think he should be using a lot of dictionaries too, especially English-Chinese dictionaries. GeoffreyC

      刪除
    3. 下面是我其中一篇認為古德明治學不嚴謹和教錯人的文章,我的網誌還有很多談及他的錯誤,你有興趣可以隨便瀏覽一下。我不是老師,只是個對英文有興趣的長期失業中年人仕。現在正寫一篇有關今次談論help (to)的文章,應該明天上載:
      http://blog.yahoo.com/_YF7TGDTBVXNW75H655I4UWZFZY/articles/1184902/index

      刪除
    4. 已拜讀大作,很欣賞閣下求真的精神。我同意你的說法,'provide sth to sb' 是可接受的,不過,這用法的確較少見,聽來也較不自然。古德明的問題不是他英文水平不高,而是他太執著「正式」的英文,有時不免矯枉過正(他論中文亦有此毛病)。 三人行必有我師焉,互相批評,互相學習,是我崇尚的態度。閣下的 blog 我會繼續拜讀。謝謝。

      刪除
  11. I do feel that there are slight differences between:

    I helped Sam win the game.

    and:

    I helped Sam to win the game.

    The first sentence gives the impression that I was actively participating in the game, perhaps even to the point of winning the game and then letting Sam claim the credit. The second sentence places the emphasis on me helping Sam, who can be understood to be the only one playing the game.

    回覆刪除
    回覆
    1. This may just be how you feel; I am not sure other readers will see the difference.

      刪除
  12. 在王Sir啟示下再做點功課,發現如果單純就英語語法來說,verb也確實是有分為transitive verb 和intransitive verb兩種的,在字典裡也可以看到有用(vt.)或(vi.)的標註來表示。(有很多verb是兩個標示都有的,表示是可以做transitive verb 也可以做intransitive verb,似乎句子的內容而定)

    transitive verb就是verb的主語(subject)是直接參與動作的對象(object),那就稱為transitive verb。transitive verb與object之間是不需要加preposition(即古先生例子裡的「to」);
    但如果是intransitive verb,即verb的主語(subject)不是直接參與動作的對象(object)時,則在verb與object之間是需要加preposition(即古先生例子裡的「to」)。

    所以相信古先生所說的是對的。

    回覆刪除
    回覆
    1. 兩個例句中的 'help' 都是 transitive 的,object 是 'you',問題是後面那個 infinitive 'find' 之前是否一定要有 'to'。

      刪除
    2. //古先生認為兩者在以下的情況有分別:

      「按 help 的主詞(subject),假如不直接參與 help 之後那個動詞所說的工作,那麼,help 之後必須有 to 字。」

      他舉了兩個例子:

      1. This map will help you to find the buried treasure.
      2. This dog will help you (to) find the buried treasure.

      根據古先生的說法,第一句的 ‘to’ 不可刪,因為地圖不能參與尋寶的行動;第二句的 ‘to’ 可刪,因為那隻狗可以參與尋寶的行動。//

      古先生大概認為map是死物,只能夠是被動而不會主動去參與尋寶行動,所以第一句的help是被動的,所以是屬於intransitive verb而不是屬於主動的transitive verb。

      而第二句的dog是生物,是會主動參與行動的,所以第二句的help是主動的,那才是屬於transitive verb。

      所以第一句的object--“find the buried treasure”,就應該加個to而第二句的object就不應加個to。

      我估是這樣吧。

      刪除
    3. 神洲,

      你看來誤解了 transitive verb 和 intransitive verb 的分別,不過我不跟你爭辯下去了,你自己去多查些字典辭書吧。

      刪除
    4. 神洲先生:

      不知你「主動」及「被動」是否指active voice及passive voice。如是,你對grammar的理解錯了。

      另,王教授說得對,兩句都是transitive。

      什麼是transitive verb 和 intransitive verb?(我有空,答一下吧。)

      The sun will rise.
      He raised his hand.

      Rise是intransitive verb,後面沒有object。raise是transitive verb,後面有object(his hand)。

      另王教授,我也查了一些書,暫未找到支持古先生的證據。下星期,讓我也問一問英國的同事。(我估她都會說沒有分別。)

      S&B

      刪除
    5. 謝謝王Sir和S&B君的指教。
      的確,help後面加了you就應該是transitive verb了,除非第一句是:
      This map will help to find the buried treasure.那這個help才是intransitive verb而要加to.

      可能古先生是寫多了個you又或者排版時出錯多了個you?

      刪除
    6. 神洲,
      Also, the word "to" in "help someone to do something" isn't used as a preposition. It is part of the infinitive "to do." If "to" is used as a preposition, the form is "help someone to doing something." But then "to" is the wrong preposition. It should be "in." (Here, the word "doing" is a gerund functioning as a noun.)
      It's hard to imagine that 古先生 may have thought that the word "to" in his examples functioned as preposition. But it could happen. -zpdrmn

      刪除
    7. 我可以告訴大家,古德明上述說法是取自一位名字叫George Davidson的lexicographer的小書中!

      刪除
  13. Well, I guess (only a guess, need to consult a language expert on this) that Americans just use the word help like using the words let, make, etc. (It may be just that simple.) If so, 古先生's examples were off. We don't use the word "to" to distinguish between "The man without limbs made me to(*) climb over the wall" and "Jackie Chan made me climb over the wall." In both cases, we should skip the word "to." It doesn't matter if the subject performs or can perform the climbing action or not. Why would we make the use of word help more difficult?
    (*) "to" should be skipped there. --zpdrmn

    回覆刪除
  14. 老實說每次發現別人特別是名人的錯處,也會令自己增進了不少知識....

    回覆刪除
  15. 英語指迷的作者英語造諳不錯,但係個人品德真係不敢恭維!例如拎古德明個名字講笑:估得明」,呢D就如古德明所言係共產黨既行為,人地父母改既名又可咁拎黎講笑,真係得罪你咩。

    回覆刪除
    回覆
    1. 係呀,我嘅品德真係好差架!但泛民亦唔好得過共產黨幾多,叫人狼震英,人地一樣冇得罪你,咁係咪所有呢類人都要受到一樣嘅批評呀?

      刪除
    2. 上面匿名君語氣也許是太重了,「估得明」這個花名算不上有侮辱成份,作者只是太 playful 了一點。

      大家和和氣氣不是更好嗎?

      刪除
  16. 我認為古先生中英文造詣相當高,更重要是他能援引所據為何,指出從哪本辭書, 小說等出現正確或者慣用句式。很多人就算英文水準不錯,但只能單憑感覺指出錯處,或者覺得有錯,卻不知為何錯,如何改正。再追問之下,只能支吾以對。古先生中英文水準高不算什麼,令人佩服的是他改正的句子,每一句均有依據,能援引新舊辭書,不得不令人心服口服。情況大概是古先生本身足以知道錯誤為何,引用辭書不過是要說服人以加強力度罷了。 (除非你從根本上就不相信那些字典)

    當然,古先生有時候抱守字典規條,被人譏為字典派,這一點本人亦認同。然而,他以解答中英文問題為業,所遵的標準宜嚴不宜寛,宜古不宜舊,並不過分。若果你認為他對某問題的解釋過於囿古守舊,大可不必盲從。之不過,現今大眾中英文水低落,媒體網絡充斥劣質中(英)文,有多少人能恪守傳統(若不是正統)的中英文? 這一點就是古先生的可貴之處。

    回應上面匿名君,古先生以解答中英文問題為業,多年以來未必毫無舛訛,但大多有依有據。所以「估得明」這個花名實在是很有冒犯性。王教授的本行是哲學,但假若有人說你哲學上根本無真材實料,只是學了些皮毛,把閣下多年心血斥為雕蟲小技,我想教授大概都不好受吧?

    另外, 很喜歡今天的詩,有方法看之前寫的嗎? 「網誌小詩」的超連結壞了。

    回覆刪除
    回覆
    1. 謝謝留言。古先生當然不是不學無術之輩,不過也很難要求所有人都對他有相同的評價。

      「網誌小詩」的連結已修好。

      刪除