『中文說的「鴻儒」、「小儒」、「寒儒」、「腐儒」等等,學養容有不同,卻無一不是讀儒家經典。現代漢語所謂「犬儒」,似是說「犬一樣的儒生」,這算是甚麼翻譯?我國儒家之外,還有道家、墨家、陰陽家等等,現代漢語大師為甚麼硬要安提西尼託孔孟門牆?』
「儒」是否一定指儒家,值得商榷,反而他提出的另外一點,是更有力的批評:
『今天英文說的 cynic,不用大寫字母(capital letter),已不是說安提西尼學派,意思變為《新牛津英文字典節本》(The New Shorter Oxford English
Dictionary)所謂 one
who sarcastically doubts or despises human sincerity and merit,即「懷疑善美,冷嘲世情者」。』
現在的 “cynicism” 一詞,與古希臘的哲學學派 Cynicism 已沒有甚麼關係;“Cynicism” 譯為「犬儒學派」也許還可接受,因為這個哲學學派總算和犬有些關係,但 “cynicism”
和 “cynical” 則與犬風馬牛不相及,譯為「犬儒主義」和「犬儒」,真是不知所云了。
這情況和 “pragmatism”
一字的譯法有點相似。假如是指哲學上的 pragmatism,“pragmatism” 可以譯為「實用主義」,可是,這個字也可以指一種處事作風或生活態度,即凡事著眼於實效、不奢談理想、不好高騖遠,這與哲學的 pragmatism 是兩回事,假如也譯為「實用主義」,就是不當了(該怎譯?那可要看情況,有時可譯作「務實」,有時可譯作「講求實際」,還有其他的譯法,不能千篇一律)。
那麼,“cynicism” 應該怎樣中譯呢?還是那句:要看情況,不能千篇一律。The Concise
Oxford Dictionary 這樣解釋 “cynic”:a person who has little
faith in human sincerity and goodness,而 “cynical”
則是:incredulous
of human goodness,那麼,“cynicism” 就是對人心的一種態度或看法:悲觀和不信任。這種態度或看法可以表現為玩世不恭,也可以表現為憤世嫉俗,因此,雖然 “cynical”
不一定是玩世的意思,但周作人那句「不要以為我太玩世(cynical)了罷?」,在他那篇文章的脈絡裏,是完全沒有問題的。
唉﹐又係古德明...
回覆刪除「儒」字從不只是指儒家子弟﹐而是泛指讀書人、學者﹐《說文》曰﹕「儒﹐柔也﹐術士之偁」。
甚麼「現代漢語大師為甚麼硬要安提西尼託孔孟門牆?」﹐簡直胡說八道。
至於pragmatic﹐據我所知﹐一般譯作「務實」﹐偶然暗含貶義﹐作「現實」解。
又﹐聽講犬儒主義有分古今﹐古希臘安提西尼被分類為古典犬儒主義﹐另有現代犬儒主義一說
或許是這種玩世不恭心態﹐跟現代犬儒主義的想法很接近﹐所以繼續譯作犬儒吧...
聽聞還有本書專門解釋現代犬儒主義的成因﹐叫The Making of Modern Cynicism﹕
http://books.google.com.hk/books?id=8zBk8k35SFEC&printsec=frontcover&redir_esc=y#v=onepage&q&f=false
從實際應用時的語境(context)來看,「pragmatic」有時略含貶義,可譯為「實惠/實利」或「講求實惠/實利」;有時略含褒義,可譯為「務實」。
回覆刪除港人常用的「現實」,多數情況下略含貶義,其實等於「實惠/實利」或「講求實惠/實利」。
學過心理分析學說並且傾向認同的話 (所指的是廣義上的,而不是佛洛伊德原來的泛性版本) ,很難不會對人心不感到悲觀或不信任。
回覆刪除許寶強:《解讀香港政治——從核心價值到核心情緒》
回覆刪除http://articlerecycle.blogspot.hk/2012/11/blog-post_3073.html
許寶強先生似乎將犬儒描得太負面了,不如多點批評虛偽的人還好。
問題不是大家故意要鬧情緒,而是無人想當爛頭卒。無人想死,包括最激進的人都不想死,咁可以點?
教授如果是你請問你會點切實面對目前困局,或者建議其他人怎麼做?
許寶強的文章我總是看不下去,這篇也不例外。
刪除//教授如果是你請問你會點切實面對目前困局,或者建議其他人怎麼做?//
- 這方面我實在沒有甚麼真知灼見。
許寶強呢篇文簡直係狗屁不通﹐而且論點雜亂無章﹐純粹堆砌一堆用語嚇唬小孩﹐真是爛作中的代表。
刪除