20110223

西人教中國哲學

我教的大學正在大刀闊斧改革通識課程,由於涉及大量的資源分配,各學系都忙於建議新的科目或重新編排已有的,可說悉力以赴,可說疲於奔命,可說勾心鬥角。我大底上是置身事外,因為我教的主要是主修科目,而我有份教的通識科已有同事負責改革的事了。

可是,早兩天系主任卻問我,他希望在通識課程裏加入「中國哲學導論」一科,不知我是否願意任教。假如他兩三年前問我,我一定說不,但我最近對中國哲學的興趣有點重燃之勢,心想教這一科肯定會有教學相長的作用,於是便答應他了。

我系以往有一科叫 "Philosophy East and West",內容有一大部份是中國哲學,有三個同事教過,一個去世了,一個退了休,一個在裁減講師時給裁去了,再沒有人肯教,所以此科已不開幾年了。其實,這三個同事都完全不懂中文,亦未研讀過中國哲學,我真的不知道他們是怎樣教這科的。

在美國各大學的哲學系裏,有開中國哲學一科的相當多,有一小撮教這科的教授是中國人,懂中文而且是中國哲學學者,但大部份都是西人,其中有些只是讀過一丁點兒中國哲學,離譜的就像我那三個同事,根本就不懂。

西人中懂中國哲學的當然有,專家學者亦不乏人,但始終不多;那些中國哲學科需要人教,濫竽充數便無可避免了。粵語有所謂「呃鬼佬」,被呃的是鬼佬,呃人的是中國人;有些西人在美國教中國哲學,應可以用「鬼佬呃鬼佬」來形容了。

即使是一些研讀中國哲學的西人,也未必真的能讀懂,尤其是那些中文程度很低的。記得當年在 Berkeley ,有個比我早兩三年的研究生,是美國人,博士論文寫的是中國哲學(由一個中國人教授指導);起初我以為他懂中文,因為有時見他拿著中文書,誰知有一次他問我一本中文書裏某一句子是甚麼意思,我才知道他的中文最多只有一二年級的程度!這樣的程度,試問怎可能理解先秦諸子的著作?

也許你會說他們靠翻譯便成了,我不敢說這沒可能,不過,關於翻譯中國哲學,我也有個離譜的故事。我在維珍尼亞州教書那年,有個同事是夏威夷大學拿博士的,認識不少搞中國哲學的西人;他告訴我有個朋友出了一本《道德經》的英文譯本,卻是一隻中文字也不懂。那麼他怎樣「翻譯」呢?據這位同事說,他朋友只是參照綜合坊間已有的各英文譯本,加以取捨修改,便得出一個新的「譯本」了!

17 則留言:

  1. 西方有一門稱為「漢學」的學問,我就曾跟一名「漢學家」學習道教史。

    回覆刪除
  2. Barry Ng,

    漢學應包括中國哲學,但大部份著名的西方漢學家都不精中國哲學。

    回覆刪除
  3. 如果研究中國哲學一定要懂中文,那麼西方哲學呢?教柏拉圖、亞里士多德哲學的是否一定要有能力讀通古希臘文原著?另外,如果不精通德文,是否沒有資格教分析哲學?因為早期分析哲學的著作不少是用德文寫的,包括維根斯坦的兩大巨著。

    回覆刪除
  4. Meshi,

    問得好。不過,阿王總會有答案的。

    回覆刪除
  5. Meshi,

    早知有人會有此一問。歐西和古希臘/羅馬文化一脈相承,歐美各國在語言、思想、藝術等方面一直互為影響,他們之間的文化差異遠不及歐美和中國之間的文化差異大,因此,一個現代英國人要了解康德的哲學,會比要了解王陽明的哲學容易得多。

    此外,歐西各國互相鑽研對方的哲學已有很悠久的歷史,成績斐然,可靠的譯文唾手可得(這也部份由於他們的語言多共通處)。歐西各國研究和翻譯中國哲學的時日還短,加上文化和語言文字的巨大差異,單靠譯本和西人的研究來了解中國哲學,便有點危危乎矣。

    回覆刪除
  6. Yan,

    //問得好。不過,阿王總會有答案的。//

    - 你對我好像很有信心。

    回覆刪除
  7. Wong,

    印象中,你在此寫的東西通常會留有後著。

    回覆刪除
  8. Yan,

    //不過,阿王總會有答案的。//

    同意,不過總得有人問才能讓王Sir一顯身手嘛。

    回覆刪除
  9. Wong,

    //歐西和古希臘/羅馬文化一脈相承,歐美各國在語言、思想、藝術等方面一直互為影響,他們之間的文化差異遠不及歐美和中國之間的文化差異大,因此,一個現代英國人要了解康德的哲學,會比要了解王陽明的哲學容易得多。//

    日本與古中國文化一脈相承,中日兩國在語言、思想、藝術等方面一直互為影響,他們之間的文化差異遠不及歐美和中國之間的文化差異大,因此,你會否認為一個日本人研究中國哲學就可以不懂中文?

    //此外,歐西各國互相鑽研對方的哲學已有很悠久的歷史,成績斐然,可靠的譯文唾手可得(這也部份由於他們的語言多共通處)。歐西各國研究和翻譯中國哲學的時日還短,加上文化和語言文字的巨大差異,單靠譯本和西人的研究來了解中國哲學,便有點危危乎矣。//

    如此說來,問題不在西人,而在我們沒有提供好的譯本給西人研習了?其實,如果他們教的只是「入門級」,一些主要的哲學著作如《論語》、《老子》之類又不見得沒有可靠的譯本吧?

    回覆刪除
  10. Meshi,

    //日本與古中國文化一脈相承,中日兩國在語言、思想、藝術等方面一直互為影響,他們之間的文化差異遠不及歐美和中國之間的文化差異大,因此,你會否認為一個日本人研究中國哲學就可以不懂中文?//

    - 那要看日本的中國哲學翻譯和研究的傳統如何,不過,去到研究的程度,而不只是稍為涉獵,我認為是需要懂一點中文的(包括古文)。歐西哲學亦如是,例如我認識的康德專家都是懂德文的。

    //如此說來,問題不在西人,而在我們沒有提供好的譯本給西人研習了?//

    - 為何要是我們提供譯本呢?

    //其實,如果他們教的只是「入門級」,一些主要的哲學著作如《論語》、《老子》之類又不見得沒有可靠的譯本吧?//

    - 《論語》也許有不錯的譯本,但《道德經》的文字太多歧義,每一個譯本都是一個詮釋,沒有所謂準確的譯本。

    回覆刪除
  11. Wong,

    //- 為何要是我們提供譯本呢?//

    因為你說「歐美和中國之間的文化差異大,因此,一個現代英國人要了解康德的哲學,會比要了解王陽明的哲學容易得多。」西人難以深入中國哲學之堂奧,又如何能提供好的譯本?

    回覆刪除
  12. Meshi,

    也可以是他們有人先學好中文和中國文化,再學好中國哲學,然後翻譯。

    回覆刪除
  13. 據我知,日本人在學問上有條要求,如果不具備閱讀原文能力,就不能開展有關研究,更不用說寫論文(比如不懂德文,一開始根本就不能選修Kant的Kritik der reinen Vernunft之類)。因之,日本研究中國思想的人(其實「中國哲學」的名稱在日本學界只在很限定場合下使用)應該都有不錯中文功底。而由於漢字和漢文教育,他們進入直接讀中國古典所需訓練應比其它語言要短。其實,日本研究者對中國古籍閱讀之深和對中國文化涉獵面之廣,絕不在中國的學者之下。不過,倒過來就不是這回事了,東亞與西歐,畢竟很不同。

    回覆刪除
  14. cyc,

    謝謝補充。日本人看來做甚麼也嚴謹過人。

    回覆刪除
  15. 哲學 and philosophy are the same? --zpdrmn

    回覆刪除
  16. 唐朝時期有一詩人名為晁衡,其為日人安倍仲麻呂,
    既能為詩,也必通曉中文,
    日人研究中國哲學,已千年有餘,
    古時譯本,當已流傳甚久,
    現今日人不懂中文亦能習之,不足為奇。

    回覆刪除
  17. Mr.Wong,您中国哲学的兴趣还在吗?真想多看到您关于这方面的看法。

    回覆刪除