20101015

你、我、they

不在英美生活,看英語電影或電視節目時又沒有特別留意原裝對白的,可能不知道"they"這個詞用作人稱代詞時,在口語裏已不只是眾數,也可當單數用(相關的"them", "their", "theirs", 和"themselves"當然也如是),例如:

When a person gets addicted to drugs, no one can help them unless they want to help themselves.

句中的"they", "them", 和"themselves"都是指"a person"。在口語裏這個用法已被普遍接受,這是不爭的事實,問題是仍有人認為在書面語裏這個用法應該算是錯的。

這個用法的根由,主要是英語裏沒有一個中性的第三身單數人稱代詞。以往一律用"he",後來大家的政治正確意識強了,覺得用"he"是歧視女性,於是有人改用"she",但仍是不妥,因為可被視為reverse discrimination;用"he or she"或"s/he"又很累贅難看,也不能在所有語境裏改用"one",所以索性用"they"好了。

老實說,這個用法我還未看得順眼,所以見到學生在功課裏這樣用時,我會忍不住把它改回單數的"he"或"she",我的很多同事也是如此。然而,"they"的單數用法已是大勢所趨,越來越多作者放棄拒抗;我在哲學導論用的教科書就有以下一句:

Suppose that someone is a good, kind, nice-tempered person and then has a car accident and spends the last year of their life with a changed personality.

其實,早在1987年的Collins COBUILD English Language Dictionary第一版裏,"they"一條下已有這樣的說明:

3. instead of 'he' or 'she' to refer to a person whose sex is not known or stated, especially after pronouns such as 'someone' or 'nobody', or when you have used a singular noun to refer generally to a particular class or group of people. Some people dislike this use.

類似的改變在英語裏也有先例:第二身人稱代詞本有單數眾數之分,"thou"是單數,"you"是眾數,但十七世紀後"thou"已沒有人用,無論單眾,一律用"you"。當年"you"開始也被用作單數時,想必也有不少人disliked this use。

古代漢語的「他」是中性的,現代漢語才有「他」「她」之分,不過,口語裏二字同音,而且中國人還不大講究政治正確,在書面語的中性語境裏繼續用「他」,也一直沒有甚麼反對的聲音。況且「他們」和「她們」不像英文的"they",不是中性的,所以,真的要有中性的第三身單數人稱代詞,只有兩條路:一是另創新詞,以別於「他」和「她」;二是重尋舊路,取消「她」字,一律用「他」。

「她」是劉半農在1920年所創,首用於〈教我如何不想她〉一詩,當時反對使用這個字的人也很多,現在大家用起來,感覺不是天公地道嗎?看來,對那個"they",我還是少一點執著吧!

10 則留言:

  1. 中文的「他」、「她」同音,在中國人的大腦裡有點怪影響。
    我在澳洲的經驗,頗多來自大陸的女子說英文,描述第三者時,不論是指男或女,都用she/her,不知道你有沒有聽過。

    回覆刪除
  2. Chris,

    我自己有時口快也會"he""she"不分,據我觀察,大部份英語非母語的中國人(不只是來自大陸的女子)都有這問題。

    回覆刪除
  3. 如果第一句已經用眾數會唔會好d呢?
    eg. When people get addicted to drugs, no one can help them unless they want to help themselves.

    回覆刪除
  4. Andrew,

    當然可以這樣改,但我說的是那樣的句子在口語裏已被接受。

    回覆刪除
  5. 手頭的Oxford Practical English Usage說這種用法已存在好幾個世紀,照說幾個世紀前還沒有「政治正確」這種考慮吧?或者說,這種用法是英語本來存在的一個「支流」,後來經過「政治正確」催谷後就逐漸變成「主流」了。

    從語言的整個格局看,語言的演變往往是成系統的。既然幾世紀前,英語的第二人稱已出現單複數合併的現象,接著輪到第三人稱是絕不出奇的。「政治正確」可能只是加速了這個演變。

    其實,如果替代這個中性"he"的不是they,而是it,你會否更容易接受?一來單複數不亂,二來it某情況下確有用來指人的(如講電話時我們會說"It's Ah Wong",這個it就是指代人的),現在只不過把這種用法擴大一點兒而已。按道理說it確實是比they優勝的,但為甚麼講究「政治正確」時洋人傾向用they而沒甚麼人提出要用it?一個可能的解釋就是,they作為第三身單數人稱代詞這用法在native speakers的語感裡已隱隱然佔一席位(「支流」),到了有需要的時候他們就自然而然想到用they去替代了。

    至於「他」和「她」,劉半農當年做得不夠徹底!既然「她」是女字旁的,為甚麼男性「他」是立人旁的?只有男人才是人嗎?這還不是極大的歧視?應該再造一個男性「男也」,加上中性「他」、女性「她」、動物「牠」、死物「它」、神性「祂」,夠煩了吧?這次還不是「超英趕美」?

    回覆刪除
  6. Meshi,

    謝謝補充,很好。

    回覆刪除
  7. 補充Meshi,中性的it還可以用來指嬰兒。

    回覆刪除
  8. When a person gets addicted to drugs, no one can help them unless they want to help themselves.
    這裡的a person或許可以表示This kind of people,至少在意義上是通的,因此後面用複數沒什麼問題。
    如果說一定要有個合理的理由的話,至少在這個句子可以這樣解吧?

    另外,既然是講語言,那麼disliked this use的use改成usage似乎會比較好一點

    回覆刪除
  9. 匿名,

    "Use"和"usage"在這裏相通。還有,這句是字典裏抄出來的;同一字典裏亦有這一條:

    A use of a word is a particular meaning that it has or a particular way in which it can be used.

    回覆刪除
  10. 感覺是Usage=A use of a word...

    回覆刪除