不在英美生活,看英語電影或電視節目時又沒有特別留意原裝對白的,可能不知道"they"這個詞用作人稱代詞時,在口語裏已不只是眾數,也可當單數用(相關的"them", "their", "theirs", 和"themselves"當然也如是),例如:
When a person gets addicted to drugs, no one can help them unless they want to help themselves.
句中的"they", "them", 和"themselves"都是指"a person"。在口語裏這個用法已被普遍接受,這是不爭的事實,問題是仍有人認為在書面語裏這個用法應該算是錯的。
這個用法的根由,主要是英語裏沒有一個中性的第三身單數人稱代詞。以往一律用"he",後來大家的政治正確意識強了,覺得用"he"是歧視女性,於是有人改用"she",但仍是不妥,因為可被視為reverse discrimination;用"he or she"或"s/he"又很累贅難看,也不能在所有語境裏改用"one",所以索性用"they"好了。
老實說,這個用法我還未看得順眼,所以見到學生在功課裏這樣用時,我會忍不住把它改回單數的"he"或"she",我的很多同事也是如此。然而,"they"的單數用法已是大勢所趨,越來越多作者放棄拒抗;我在哲學導論用的教科書就有以下一句:
Suppose that someone is a good, kind, nice-tempered person and then has a car accident and spends the last year of their life with a changed personality.
其實,早在1987年的Collins COBUILD English Language Dictionary第一版裏,"they"一條下已有這樣的說明:
3. instead of 'he' or 'she' to refer to a person whose sex is not known or stated, especially after pronouns such as 'someone' or 'nobody', or when you have used a singular noun to refer generally to a particular class or group of people. Some people dislike this use.
類似的改變在英語裏也有先例:第二身人稱代詞本有單數眾數之分,"thou"是單數,"you"是眾數,但十七世紀後"thou"已沒有人用,無論單眾,一律用"you"。當年"you"開始也被用作單數時,想必也有不少人disliked this use。
古代漢語的「他」是中性的,現代漢語才有「他」「她」之分,不過,口語裏二字同音,而且中國人還不大講究政治正確,在書面語的中性語境裏繼續用「他」,也一直沒有甚麼反對的聲音。況且「他們」和「她們」不像英文的"they",不是中性的,所以,真的要有中性的第三身單數人稱代詞,只有兩條路:一是另創新詞,以別於「他」和「她」;二是重尋舊路,取消「她」字,一律用「他」。
「她」是劉半農在1920年所創,首用於〈教我如何不想她〉一詩,當時反對使用這個字的人也很多,現在大家用起來,感覺不是天公地道嗎?看來,對那個"they",我還是少一點執著吧!
中文的「他」、「她」同音,在中國人的大腦裡有點怪影響。
回覆刪除我在澳洲的經驗,頗多來自大陸的女子說英文,描述第三者時,不論是指男或女,都用she/her,不知道你有沒有聽過。
Chris,
回覆刪除我自己有時口快也會"he""she"不分,據我觀察,大部份英語非母語的中國人(不只是來自大陸的女子)都有這問題。
如果第一句已經用眾數會唔會好d呢?
回覆刪除eg. When people get addicted to drugs, no one can help them unless they want to help themselves.
Andrew,
回覆刪除當然可以這樣改,但我說的是那樣的句子在口語裏已被接受。
手頭的Oxford Practical English Usage說這種用法已存在好幾個世紀,照說幾個世紀前還沒有「政治正確」這種考慮吧?或者說,這種用法是英語本來存在的一個「支流」,後來經過「政治正確」催谷後就逐漸變成「主流」了。
回覆刪除從語言的整個格局看,語言的演變往往是成系統的。既然幾世紀前,英語的第二人稱已出現單複數合併的現象,接著輪到第三人稱是絕不出奇的。「政治正確」可能只是加速了這個演變。
其實,如果替代這個中性"he"的不是they,而是it,你會否更容易接受?一來單複數不亂,二來it某情況下確有用來指人的(如講電話時我們會說"It's Ah Wong",這個it就是指代人的),現在只不過把這種用法擴大一點兒而已。按道理說it確實是比they優勝的,但為甚麼講究「政治正確」時洋人傾向用they而沒甚麼人提出要用it?一個可能的解釋就是,they作為第三身單數人稱代詞這用法在native speakers的語感裡已隱隱然佔一席位(「支流」),到了有需要的時候他們就自然而然想到用they去替代了。
至於「他」和「她」,劉半農當年做得不夠徹底!既然「她」是女字旁的,為甚麼男性「他」是立人旁的?只有男人才是人嗎?這還不是極大的歧視?應該再造一個男性「男也」,加上中性「他」、女性「她」、動物「牠」、死物「它」、神性「祂」,夠煩了吧?這次還不是「超英趕美」?
Meshi,
回覆刪除謝謝補充,很好。
補充Meshi,中性的it還可以用來指嬰兒。
回覆刪除When a person gets addicted to drugs, no one can help them unless they want to help themselves.
回覆刪除這裡的a person或許可以表示This kind of people,至少在意義上是通的,因此後面用複數沒什麼問題。
如果說一定要有個合理的理由的話,至少在這個句子可以這樣解吧?
另外,既然是講語言,那麼disliked this use的use改成usage似乎會比較好一點
匿名,
回覆刪除"Use"和"usage"在這裏相通。還有,這句是字典裏抄出來的;同一字典裏亦有這一條:
A use of a word is a particular meaning that it has or a particular way in which it can be used.
感覺是Usage=A use of a word...
回覆刪除