Cook說有興趣看看我不久前完成的書稿,我把書稿電郵給他後不出兩天,他便回覆說已讀了頭兩章;這沒甚麼的,但他接著說的可要命了:「你的英文有問題,過兩天我到你家裏跟你談談吧!」(他以前看過我的兩三篇期刊論文,都沒有批評我的英文,所以他這句說話有點令我覺得意外。)
我一向都認為自己的英文寫得不算好,只是中規中矩,不求有功,但求無過,然而,給人說「有問題」,已是很久也未有之事了。事實上,近幾年我聽到的是有讚無彈;雖然美國人很隨便讚人,這些讚美之辭我只當是客套,可是,有兩三個朋友的話我看得出是認真的;其中一個更主動要求我凡完成新的論文都給他一份,因為他很喜歡我那清楚直截的文風。如此一來,我可能已不知不覺高估了自己的英文寫作水平。Cook那句說話,真是當頭棒喝,令我立時意識到這幾年自己在英文上的自我鞭策的確是鬆懈了,甚至有點自滿自足,進步慢了很多。
到Cook在我面前逐一評點我的英文不是之處時,我才稍為鬆一口氣。原來他說的「有問題」,不是指我犯了很多文法和慣用法的錯,而是指文氣和遣詞造句方面有不少尚待改善之處。Cook自己的文字清通有力,他的批評,我自然覺得有份量;他的意見我有些不贊同,但大部份都說對了,令我獲益不少。
Cook在那裏指指點點我的文字時的模樣,令我想起當年啟蒙老師也是這樣苛刻地批評我寫的東西,我因而進步神速。我已是教授,但Cook既有以教我,就當我是他的學生又何妨?
他臨走前談及某些哲學家的文字,原來他連大名鼎鼎的Elizabeth Anscombe和Rush Rhees都批評得一文不值,說他們的文字「慘不忍睹」("atrocious")!看來他是以很高的要求來批評我的文字,不過,即使別人未必會要求這麼高,他給我的那記當頭棒喝,我還是需要的。
Cook 有冇老婆? 是個怎樣的人? 八十幾歲人平時做啲乜?
回覆刪除Yan,
回覆刪除Cook有老婆,是個退休的英文教授。其實我對Cook的認識不太深,但肯定他是好人一個;他平時沒做甚麼,就是由早到晚天天讀、寫、研究Wittgenstein,過去幾十年都如是(這是他自己說的),是我見過的最專注的人。
呢個曲仔真係位幾可愛嘅老人家(我很敬佩那些能一直專注某個人物或課題的哲學佬/妹,我一直做不到這點),他知道你在寫他嗎?
回覆刪除讀完此文,我明天下午想做的其中一件事,就是找篇他和你以前文章對比一下。
CYC,
回覆刪除Cook知道我在這裏寫過他。
和我寫過同一個題目,就是Moore on skepticism,我email給你吧。
謝謝!等我這兩星期忙完後定會花時間好好研讀一番。
回覆刪除Lucky you!
回覆刪除It's easy to be polite and praise someone. That doesn't take very much work at all. But Cook took a chance and be honest with you about his assessment on your writing, and he is willing to spend the time and work with you. That tells me he is a great person.
Also, cleaning up one's grammar is relatively easy, but working on writing style is a lot of work. To perfect the craft of writing is life-long pursuit. I wish there was someone who would be willing to work on my writing with me.
The fact that Cook felt he could be direct with you and wanted to invest his time on you said a great deal about you too.
Lin
Lin,
回覆刪除Thank you. I am indeed a very lucky person.
//他平時沒做甚麼,就是由早到晚天天讀、寫、研究Wittgenstein
回覆刪除簡直係苦行,但令人嚮往的生活。
Yan,
回覆刪除此非常人所能也。
Wong,
回覆刪除所言甚是。