20120828

洋奴話?

「前者」和「後者」這一對詞語,不少人在寫作和說話時都會用到,古德明在剛發表的文章〈前者復後者〉裏卻不以為然,認為那是「洋奴話」。「前者」和「後者」的確是英文 “the former”  “the latter” 的翻譯,然而,來自英文,也不一定用之則不妥吧!語文不斷變化,可以吸收外來用語,只要吸收得其所,用得自然達意,便不應該以「古之所無」(註)為理由來反對。

古德明說「中文從來沒有這樣累贅的寫法」,並引了的《三國演義》和《說岳全傳》的例子,用來說明「前者、後者」的寫法不但沒有必要,而且妨礙理解,讀者要回頭再讀,才知道「前者」是甚麼,「後者」是甚麼。

我同意「前者、後者」的寫法很多時候都是不必要的,可是,有些情況用之無妨,因為不會妨礙理解,還可收避免重複詞語之效。有些情況不但用之無妨,實是非用不可;例如蘇雪林在〈幾位女作家的作品〉一文裏談到冰心兩篇題為〈往事〉的散文,先稱為「〈往事〉的第一篇」和「〈往事〉的第二篇」,然後她這樣寫:

「兩篇〈往事〉風格略有不同:前者是縹緲幽深,後者是纏綿悲壯。前者是回憶的甜蜜,後者是回憶的淒清。前者是天真少女的談心,後者是病中詩人的靈感。前者之色濃,後者之色淡。前者之味甘,後者之味苦。前者略病矜持,後者純任自然。我覺得第二篇寫得比較有趣味些。」

用了很多「前者、後者」,卻仍然是優美而有氣勢的文字,假如用「〈往事〉的第一篇」代替「前者」、「〈往事〉的第二篇」代替「後者」,那就真是累贅的寫法醜陋不堪。

古德明對「純正」中文的執著,近來似有矯枉過正之勢,希望他不會這樣繼續下去,以致走火入魔吧!


(註) 歐陽修〈醉翁亭記〉有「前者」和「後者」兩詞相對而用:「至於負者歌於途,行者休於樹,前者呼,後者應,傴僂提攜,往來而不絕者,滁人遊也」。不過,「前者」和「後者」不是 “the former”  “the latter” 的意思,而是指走在前面的人和走在後面的人。

81 則留言:

  1. 這種執著令人想起陳雲

    回覆刪除
    回覆
    1. 我覺得他的中文比陳雲好得多,無論是文筆或語文知識。HKL

      刪除
    2. 陳雲既執著有時係為左政治
      得閒踩下中共兩腳 話佢地係唔識字既蠻夷唔好?

      刪除
    3. //我覺得他的中文比陳雲好得多,無論是文筆或語文知識//

      - 同意。陳雲的中文不及古德明,英文更是望塵莫及了。

      刪除
    4. //陳雲既執著有時係為左政治//

      - 也同意,但那可能不是執著,只是謀略。

      刪除
    5. 果然
      讀文科既 用字都準d
      甘拜下風....

      刪除
  2. >>古德明對「純正」中文的執著,近來似有矯枉過正之勢,希望他不會這樣繼續下去,以致走火入魔吧!

    深有同感. 不同的是, 我覺得他*已經*走火入魔!

    因為講開「深有同感」,我很受不了越來越多人用中文寫「不能同意更多」,真的很噁心. 希望我也沒有走火入魔吧...

    f

    回覆刪除
    回覆
    1. 除了「不能同意更多」,還有「吸引眼球」、「笑到最後」,不勝枚舉。

      刪除
    2. 可唔可以講講有咩問題?
      驟眼睇有小小累贅

      刪除
    3. //我覺得他*已經*走火入魔//

      - 他也不是篇篇都這麼過火。

      刪除
    4. //「不能同意更多」//

      - 這是 "I can't agree more" 的硬譯吧。

      刪除
    5. 唔用"未必盡是" 用"不能同意更多"....
      咁又的確毒左小小...

      刪除
    6. "I can't agree more" 是同意到無以復加(= 非常同意)的意思。

      刪除
    7. 但我覺得不能同意更多(同意到無以復加)的用法很傳神,將那種同意到極點的意思明白地表現出來

      刪除
  3. 若單以“中”“洋”來分好壞相信已是“走火入魔”了。

    回覆刪除
    回覆
    1. 他不是要中洋來分好壞,只是認為中裏滲洋必壞。

      刪除
  4. 就算他說的理由全部成立,最多也是用了「前者」、「後者」的文章沒那麼順眼而已,說是「其穢在骨」太誇張了吧?

    回覆刪除
    回覆
    1. 他說的「其穢在骨」,不只是指「前者、後者」,而是泛指現來漢語(或中國大陸的中文)。

      刪除
    2. 我知道,但他也是從「前者、後者」帶出「其穢在骨」,問題從「前者、後者」所看到的只是一些用詞不太順眼。

      刪除
    3. 韓愈攘斥彿老並非他不喜彿老,只是其思想有礙儒學的推廣。韓愈與僧人亦私交甚篤。
      古德明的立場,亦可作如是觀。誠然,英語句法及中共的黨八股對中文破壞甚深,香港的教育界甚至認為用普通話就是好的書面語,故全力推行普通話教學。

      刪除
  5. 如果要避用「前者」、「後者」,可這樣改:

    「兩篇〈往事〉風格*前後*略有不同:一者縹緲幽深,一者纏綿悲壯。一者.....一者.....」

    當然,嚴格來說,這樣說就不知哪些是形容第一篇,哪些是形容第二篇,但照通常的理解,前句就是第一篇,後句就是第二篇,應該不會誤解。

    回覆刪除
    回覆
    1. 可以,但不及原文。我說「非用不可」是有點誇張,但我的確想不到如何能不用「前者、後者」而保持原文的修辭效果。

      刪除
    2. 不妨一試這個辦法:
      假定前後二篇文章的作者是張三、李四,若不說前者、後者,則可改說:
      張文如何如何,李文則如何如何;
      修辭效果不會因此減弱。

      同樣,比較陳水扁、李登輝二人的言論或說法,可改說:
      陳說如何如何,李說則如何如何。

      當然,若涉及胡錦濤總書記,則不可說:
      胡說......,這點須小心,尤其是在中國大陸。

      刪除
  6. 其實個段可唔可以改為
    首篇點樣... 後篇如何.... 但我都係鐘意後篇
    咁咪可以避左個前後者之餘 又可以好睇小小lok?

    回覆刪除
  7. 咁改真係變左「為了不用而不用」。

    回覆刪除
  8. 網主引蘇雪林前後者的例子,說是「有氣勢」,值得商榷。

    重複使用前者、後者,確添了些氣勢,但問題還得看它承載什麼內容,剛好相反,內容頗軟性,氣勢滑坡。

    蘇用短句,字數少,前後者每句佔的比例大增、和內容拉成均勢,有點平板;段中者字重複用了十二次,從簡潔的角度看,不甚優美,兼且累贅。

    起碼,引例不太高明~~~~



    回覆刪除
    回覆
    1. 品評文字,見仁見智,不駁你了。

      刪除
    2. "起碼,引例不太高明"

      小弟的看法正好相反,覺得蘇雪林很恰當,爭增加文章的說服力。

      港人

      刪除
    3. 更正:應是"蘇雪林的例子很恰當"。

      刪除
  9. 難道唯有用1911年之前已經存在的中文,才是無污染無添加無西化的好中文?

    回覆刪除
    回覆
    1. 問題正是:是否完全沒有西化的才是好中文?

      刪除
    2. 如果要「純淨中文」,1911年這條線定得太晚了。清末已有大量外來詞湧進來「污染」中文;梁啟超的「新民體」就是一例。
      要「純淨中文」,應該學桐城派那樣「非三代兩漢之書不敢觀」,即第三世紀以後的中文都不要看了。

      刪除
    3. 好中文 is like this. Long time no see. Lose face. (中化洋話) Hehe.
      I think this one is bad Chinese: gungho. --zpdrmn

      刪除
    4. My top pet peeve: "打造"

      -49er

      刪除
    5. 「打造 XX 的平台」更不堪入目。

      刪除
    6. 台灣都用緊打造喎

      刪除
  10. 古德明,人如其姓,食古不化,拘泥於字典古籍,不懂靈活變通,文章不俗,卻無一流作品,皆因如此。

    回覆刪除
    回覆
    1. 「無一流作品」,確是的評。

      刪除
    2. 我常覺得以古德明的學識,如果能稍為用不同角度看待筆下那些材料,應該可以轉化出不少識見和高論的。

      cyc

      刪除
    3. 他苦學執著,使他學識淵博,但因此,局限了他的思維,未能更上一層樓。愛因斯坦說:「想像力比知識更重要。」古德明讀書破萬卷,看來也不明這道理。

      刪除
    4. 學識亦可以是一種限制。

      刪除
  11. 點解靜左咁多既o_0"???
    題外話:1 如果一生人中
    都唔會有機會上到哲學課程(即係唔會讀到哲學)
    又想同其他人討論d哲學問題 點做?
    (即係話 未受過課程中既思考訓練
    會唔會受唔到哲學問題中既艱辛同考驗?)
    2 教授 你識既朋友中
    有冇人係全面型既哲學人?(唔敢稱呼為哲學家 唔知有冇去到個種水準)
    即係好似網球咁 人人都會有d專長
    有人正手反手 底線上網 但都有d人係全面型 樣樣皆好
    不過樣樣唔夠專精既好
    咁我只係問哲學有冇類似既狀況姐

    回覆刪除
    回覆
    1. 1. 這沒有一定的答案,要看情況。不上課程也可以,多讀點哲學書,加上不錯的資質,應可自行處理一些哲學問題。

      2. 你說的那種全面型我沒見過,但專精一項,其他範圍也通的則有,例如 Philip Kitcher

      刪除
    2. 悄悄話:平心而論.....
      你覺得我資質如何.....(睇完答完 唔該幫手刪左呢句答問)

      刪除
    3. 代答:
      資質 score=10 (a big 10) because the name is 小子.
      資質 score=20 after changing the name to 老子.
      資質 score=30 after changing the name to 中子.
      Joking...
      Statistics: median score=98, mean score 100, s.d.=15. --zpdrmn

      刪除
    4. 小子,

      我對你認識不深,無法評估。

      刪除
    5. 咁再問一條題外話:常理或個人經歷有多少論證力量?
      (香港地鐵有人行李佔座,有人見佢地一袋二袋,推論出佢地係旅行既大陸人,佢地霸佔位置,道德敗壞。我話佢地一袋二袋未必係大陸人,皆因我去完大陸都係一袋二袋,唔通個陣我就變左大陸人?跟住佢話我冇實質證據證明佢唔係大陸人,點做?)
      (我反對國民教育(假設推行多年,有影響出黎),並話我有個表弟上完之後,盲目愛國。跟住人地話我例子太小,話佢盲目愛國唔等如其他人都係咁,點做?)

      刪除
    6. //跟住佢話我冇實質證據證明佢唔係大陸人,點做?//

      - 指責人的是他,應由他證明。

      //跟住人地話我例子太小,話佢盲目愛國唔等如其他人都係咁,點做?//

      - 你表弟說得對。不過,反對國民教育的理據不在於準確預測這種教育的負面作用,而在這種教育有政治任務,代表了中共步步進迫直接干預香港。

      刪除
    7. 咁我不妨再問落去
      既然指責人要先證明
      提出其他立場又洗唔洗證明?
      即係提出立場,係要證明佢岩先可以出去
      定係證明唔到佢錯就可以?
      (睇返你當年篇佈下擂台,
      你冇證明到同性戀無可無不可
      如果我指同性戀道德,我需唔需要證明)

      刪除
    8. 唔好意思 貪心問多條
      假如我放張相上去
      相中人行李佔座
      跟住我講 呢種行為 就係大陸人既寫照
      話大陸人點衰點衰
      不過 我只以"老人"一詞稱呼相中人
      你可唔可以證明
      我認為老人係大陸人?
      (我覺得情況就好似某條語言哲學問題
      王教授退休後幾日 我就講(假設清楚列明工作場所 全名)
      王教授係怕老婆既冇膽匪類((講笑 請見諒))
      你想罵我 但我話講個緊
      世上根本冇王教授呢個人 我只係罵空氣
      最多咪話我痴線
      咁究竟幅相同"王教授"一詞係無意義既舉動/言詞
      定係真係有意義(幅相除左指出邊種行為,
      仲有冇意義)?)
      拋完書包 唔好意思 我有d內疚

      刪除
    9. //提出其他立場又洗唔洗證明?
      即係提出立場,係要證明佢岩先可以出去
      定係證明唔到佢錯就可以?//

      - 一般來說,提出立場者有責任提出理據支持自己的立場。

      //如果我指同性戀道德,我需唔需要證明//

      - 那要看是你提出這立場,還是你只是反駁反同性戀者。

      刪除
    10. //我只以"老人"一詞稱呼相中人
      你可唔可以證明
      我認為老人係大陸人?//

      - 假如我沒有機會跟你談下去,便不會知道你用「老人」來指大陸人,我只能假定你用「老人」和一般人的用法沒有甚麼分別。

      假如你的王教授一例是用來表達 the problem of empty names, 那便不是很恰當,因為退休教授也何稱「教授」,即「王教授」仍可用來指稱我。

      //拋完書包 唔好意思 我有d內疚//

      - 何解?

      刪除
    11. 哦 多謝指點
      咁起論場上 我知道點討論啦
      其實 我以前好鐘意拋書包 講d專有名詞
      就算初來貴境 都係未改到
      (記憶好既話 可以見到我點樣起到就地取材
      即場拋句confirmation bias
      我就試譯為正確的偏見 留一點西洋味)
      不過 諗返轉頭 唔知個句名詞既假設
      係咁重複講完再講 最弊仲要係講錯
      行家一聽到 真係會發笑
      (好奇怪 從教授板中得知
      原來連大學教授都會拋書包)
      二來 拋書包違背哲學既本質
      思考時 唔應該諗住點講d冠冕堂皇既說話
      少旁枝 多重點 真接唔婉轉
      咁先可以(盡量)清楚表達俾其他人知道
      我起山洞外既世界見到咩
      唔係講幾句思方劍氣 殺道破盲
      結果就講左堆大家唔明白既事情
      嚇人一大餐 冇事搵黎搞
      係咁既話 搵你出去睇世界真係晒左個位
      而且 拋書包只為左論場上既勝利(嚇d門外漢 拎個彩)
      唔係為左發掘真理
      哲學起源 唔係正正就係為左了解外邊既世界
      再話俾其他人知 外邊係咩回事咩?
      你見到咩 我見到咩 咪交流下lok
      互相擴闊視野 唔需要罵人蠢 話人傻
      點都好 原來叫做空詞問題(再試譯)
      幾有趣 不過有時幾激氣
      暗地裹俾人話都唔可以指責佢 俾佢食住上
      如果個一篇係文章
      唔可以好似文學咁 假設所有細節都係同主題有關既咩?
      個個故事 我都係起書上睇返黎
      咁岩發生類似問題 我先引一引
      問題點解咁難解決 點解決
      點解會衍生呢個問題 呢個問題又衍生咩問題 我完全唔知
      都算係拋左半個書包 敬請原諒
      點都好 希望我既資質不俗
      可以無師自通 左一本書 右一篇評論
      做個出色既思考家 指點人地思考方法同態度
      ps:唔應該有既建議
      建議教授既兒子專心讀書 成績好好
      先好睇課外書 考唔上大學
      讀唔到心儀科目 反而得不償失 祝你地好運
      (假設讀大學真係會得多於失
      唔會變左大學教授拋書包)

      刪除
  12. 有沒有人知道古德明有沒有翻譯文學著作?

    回覆刪除
  13. 知道王sir 喜歡金庸小說, 上網找到潘國森曾大讚古德明,認為金庸所托非人,早應找古德明翻譯其小說。以下連結是古德明對金庸小說翻譯的看法:http://blog.ylib.com/samkspoon/Archives/2010/10/06/16658

    回覆刪除
    回覆
    1. 能一針見血評論別人的翻譯是一回事,自己下筆又是一回事。

      而且翻譯的通則是,譯者的母語應該是譯入語。最棒的漢學家中國語文大概也不會勝過一個優秀的中國人高中生。

      刪除
    2. //知道王sir 喜歡金庸小說, 上網找到潘國森曾大讚古德明,認為金庸所托非人,早應找古德明翻譯其小說。以下連結是古德明對金庸小說翻譯的看法//

      - 謝謝。

      刪除
    3. //最棒的漢學家中國語文大概也不會勝過一個優秀的中國人高中生。//

      - 有些漢學家的中國語文(包括文言文)程度是很高的,例如 Peter A. Boodberg(可尋看楊牧《柏克萊精神》中的〈卜弼德先生〉一文)。

      刪除
    4. A.C. Graham (陳漢生),C.J.Fraser 圴是精通古漢語的哲學家。

      刪除
  14. 其實前者後者二詞跟洋奴有何關係?令讀者要回頭再讀才知道前者和後者是甚麼,不論是中或英都一樣不妥。
    問題出於前者和後者所指的是甚麼。如果是指兩件事物在上一句中出現的次序,讀者便要回頭再讀才能理解。但如果所指的在內容中有前後之分,讀者無需回頭再讀。

    例一:父親和兒子一同上山,前者高大,後者英俊。
    例二:父親拉兒子一同上山,前者高大,後者英俊。

    例句二中,不用回頭再讀都知到前者是拉人的,後者是被拉的。

    回覆刪除
  15. 對於古德明﹐都係一句啦﹐佢成日話古人點點點用詞﹐點解唔寫文言﹖
    要講西化﹐白話文在文法上西化﹐遠比借用外語譯詞問題嚴重。
    如果借用外語譯詞是一個問題﹐古代漢語也有大量借用外語﹐如梵文﹐後來則有滿語﹐很多現代產物的命名﹐更是直接借用和製漢字...如社會﹑經濟﹑民主﹑政治...全部都是日本人諗出來的和製漢字﹐古德明點解仲繼續用﹖

    最可笑係古德明文筆如此垃圾﹐都有人話佢文筆好﹐真是再次證明香港山中無老虎。

    回覆刪除
    回覆
    1. 古德明文筆的確好,大巧若拙,你不懂欣賞的了。

      刪除
    2. 我不跟你拗
      對於你喜愛的作者或論點﹐你一向有偏見的﹐再爛的文你都會話好
      好似上次你篇陳景輝﹐文筆簡直初中不如﹐你都話好

      總之﹐他的文筆只是比香港其他爛寫手好﹐但不能叫好
      不要說技巧﹐他的文字連一定點個人風格都沒有
      我亦唔想拎他一篇文出來狂插﹐免你難堪下不了台。

      刪除
    3. 古德明的文字不是沒有個人風格,只是不花巧而已。他少寫抒情文章,但我多年前讀過他一篇寫思念一個女子的文章,清通多姿,婉約感人,是極上乘的文字,勝過很多所謂散文家。

      刪除
    4. 有沒有個人風格﹐跟花不花巧沒關係。
      你說他翻譯能力強﹐我沒話說
      你說他文筆好﹐我覺得很搞笑
      為了破除你的偏見﹐我不狂插他﹐單拿你說的那篇《前者與後者》第一句﹐已可見他文筆有幾好
      「去年十一月十日,香港中共派政論家吳康民發表長文,談臺灣總統選舉」

      我問你﹐乜叫中共派﹖中共我聽過﹐親共派我聽過﹐反共派我聽過﹐親北京也可﹐但中共派一詞﹐真是絕對的亂來。
      仲有﹐吳康民幾時成了政論家﹖佢唔係唔明咩叫政論家﹐就係分明亂噏。
      仲有﹐吳康民撰文﹐竟然說他「談」臺灣總統選舉﹖
      他一是用「評」﹐一是寫作「談論」﹐點可以單用一個「談」字﹖唔通係《說文解字》教他的嘛﹖
      《說文》有云「談者﹐語也」﹐吳康民唔通靠把口講來寫文㗎﹖
      古德明寫得咁口語化﹐佢不如用個「講」字啦﹐笨!
      仲好意思學人玩漢字復古主義!真係笑大人把口!

      一句簡短句子﹐錯漏一大堆﹐咁叫文筆好﹖

      刪除
    5. //有沒有個人風格﹐跟花不花巧沒關係。//

      - 因為不花巧,所以不容易一眼看出他的風格。

      //中共派一詞﹐真是絕對的亂來//

      - 甚麼亂來?你不明白他指甚麼嗎?

      //仲有﹐吳康民幾時成了政論家﹖佢唔係唔明咩叫政論家﹐就係分明亂噏。//

      - 就算他判斷錯誤,那不是文筆問題。還有,他何能只是諷刺吳康民而已。

      //他一是用「評」﹐一是寫作「談論」﹐點可以單用一個「談」字﹖唔通係//

      - 不得了啦,錢鍾書《談藝錄》、梁實秋《雅舍談吃》、張愛玲的散文〈談音樂〉等都用錯字了。

      刪除
    6. //因為不花巧,所以不容易一眼看出他的風格。//
      很多人寫文也不花巧﹐但一眼也看出他的風格
      陶傑文筆也爛﹐寫文也不花巧﹐但一眼也看出他的風格。

      //甚麼亂來?你不明白他指甚麼嗎?//
      不是明不明的問題﹐一個人寫文一塌糊塗﹐你一樣可以同情地理解佢寫乜。
      他真是中共黨員你叫他中共﹐他親共你可以叫他親共派﹑擁共派﹐再不是你叫他傳統左派也行﹐甚麼中共派﹖

      //就算他判斷錯誤,那不是文筆問題。還有,他何能只是諷刺吳康民而已。//
      不是判斷錯誤﹐而是用錯字﹐吳康民寫時評﹐你叫他時評員沒問題﹐政乜論家﹖他是盧梭﹑孟德斯鳩﹑馬克思﹖
      將時評員寫錯成政論家﹐是用詞失誤問題﹐當然是文筆問題
      至於諷刺﹐則更搞笑﹐你是小說作家﹐我將你稱作政治家﹐你會說這是諷刺呀﹖
      你是哲學教授﹐而我叫你做哲學家﹐就是諷刺你。(爆)

      //不得了啦,錢鍾書《談藝錄》、梁實秋《雅舍談吃》、張愛玲的散文〈談音樂〉等都用錯字了。//
      可笑至極﹐這是一碼事嘛﹖
      又﹐你引的人﹐都是寫「其髒在骨」的現代漢語﹐你拿文言這樣用談的情況給我看﹖
      你讀中文出身﹐談和評你不懂分嘛﹖

      刪除
    7. //陶傑文筆也爛﹐寫文也不花巧﹐//

      - 我認為陶傑文筆花巧喎。

      //他親共你可以叫他親共派﹑//

      - 如果他只親中共而不親其他共呢?是否應叫親中共派?那麼叫他親共派也不對了。

      //至於諷刺﹐則更搞笑﹐你是小說作家﹐我將你稱作政治家﹐你會說這是諷刺呀﹖//

      - 如果你是個普通的小說作家,我稱你為偉大的小說家或小說大師(正如稱一個時評員為政論家),那就是諷刺了。

      //你引的人﹐都是寫「其髒在骨」的現代漢語﹐你拿文言這樣用談的情況給我看﹖//

      - 錢鍾書《談藝錄》係用文言文寫咖!

      刪除
    8. 路過。明代徐禎卿也有一本著作叫《談藝錄》。

      刪除
  16. //我認為陶傑文筆花巧喎。//
    當然啦﹐你是包拗頸。(爆)

    //如果他只親中共而不親其他共呢?是否應叫親中共派?那麼叫他親共派也不對了。//
    現在是說中共派這說法有問題﹐你則去講我提出的親共派有問題﹐這是搵來拗。當我們說一個中國人是親共派﹐大家便會根據語言習慣而理解成他親中共﹐難道是親美共嘛﹖
    還有﹐我有提出古德明可以叫他傳統左派﹐這說法叫了幾十年﹐他為何不用﹖刻意整一個甚麼中共派的詞彙﹖

    //至於諷刺﹐則更搞笑﹐你是小說作家﹐我將你稱作政治家﹐你會說這是諷刺呀﹖//

    //如果你是個普通的小說作家,我稱你為偉大的小說家或小說大師(正如稱一個時評員為政論家),那就是諷刺了。//
    拜託﹐時評員是時事評論員的簡稱﹐政論家是政治理論家的簡稱。時事評論和政治理論一碼事嘛﹖
    李怡寫時事專欄﹐你會說他在發表政治理論嘛﹖這在諷甚麼刺﹖這是痴線。

    //錢鍾書《談藝錄》係用文言文寫咖!//
    好﹐這點我錯。
    可是﹐談藝和談台灣總統選舉﹐是一碼子的事嘛﹖
    更重要的是﹐有「評」字何解不用﹖你會說吳康民是寫「時事評論」﹐還是說他是寫「時事談論」﹖

    回覆刪除
    回覆
    1. //現在是說中共派這說法有問題﹐你則去講我提出的親共派有問題﹐這是搵來拗。//

      - 非也。假如「親中共派」才正確,「親共派」便是簡稱,那麼,為何不可簡稱為「中共派」?

      //時評員是時事評論員的簡稱﹐政論家是政治理論家的簡稱。時事評論和政治理論一碼事嘛﹖//

      - 如果是一碼事,又怎成諷刺?

      //可是﹐談藝和談台灣總統選舉﹐是一碼子的事嘛﹖//

      - 不是,但「談」字的意思則一樣。

      //更重要的是﹐有「評」字何解不用﹖//

      - 就是因為可以用「談」字!

      //你會說吳康民是寫「時事評論」﹐還是說他是寫「時事談論」﹖//

      - 不會,但我沒有說「談」和「評」在任何語境都可以互換,我只是說「談臺灣總統選舉」沒問題。

      刪除
    2. //非也。假如「親中共派」才正確,「親共派」便是簡稱,那麼,為何不可簡稱為「中共派」?//
      (1)你不要飄走不談他點解不用傳統左派先啦﹖
      (2)你現在只是假定吳康民只親中共
      (3)好﹐我即使說你假定為真﹐親共派是pro-communist的中譯﹐你不要說古德明因為討厭借用西方辭彙的中譯詞﹐而刻意不用啊﹐因為共產二字本身也是和製漢字。

      //如果是一碼事,又怎成諷刺?//
      不是一碼事就能成諷刺呀﹖
      你教哲學﹐我叫你科學家﹐這是諷刺呀﹖

      //不是,但「談」字的意思則一樣。//
      事實上是﹐當可以用個評字﹐根本不應該用談字。

      //就是因為可以用「談」字!//
      還死拗﹐評字跟談字是一個意思嘛﹖

      //不會,但我沒有說「談」和「評」在任何語境都可以互換,我只是說「談臺灣總統選舉」沒問題。//
      我有說過﹐他可以用談論﹐他可以用評﹐單用談字太口語化。

      刪除
    3. 文少,

      //你不要飄走不談他點解不用傳統左派先啦﹖//

      - 我既然認為「中共派」沒問題,就自然不必解釋他為何不用「傳統左派」一詞。(咦,你用這「談」字,不知又有沒有問題呢?)

      //不是一碼事就能成諷刺呀﹖//

      - 你這是甚麼邏輯?「一碼事不成諷刺」明顯不蘊涵「不是一碼事就成諷刺」。

      //事實上是﹐當可以用個評字﹐根本不應該用談字。
      他可以用談論﹐他可以用評﹐單用談字太口語化//

      - 你是語言警察乎?

      刪除
  17. W.Wong﹕

    //我既然認為「中共派」沒問題,就自然不必解釋他為何不用「傳統左派」一詞。(咦,你用這「談」字,不知又有沒有問題呢?)//
    我問的正是你為何覺得「中共派」沒問題嘛﹖
    若你認為「中共派」是「親中共派」的簡稱﹐那關鍵問題便來了﹐為何這麼多年來都有「親共派」一詞﹐他不用﹖
    親/擁﹐除了是pro的譯詞外﹐也表明他對中共的態度。
    況且﹐所謂「中共派」是「親中共派」簡稱的說法﹐只是你自己說的﹐不代表古德明本人也是這樣想。

    至於我那個「飄走不談」﹐盲的都看到是口語化啦~~
    正確寫法﹐應是避而不談吧﹖

    //你這是甚麼邏輯?「一碼事不成諷刺」明顯不蘊涵「不是一碼事就成諷刺」。//
    你少來無故扯甚麼邏輯問題﹐你看不出「不是一碼事就能成諷刺呀﹖」這句﹐是一個問題嘛﹖
    能就答能﹐不能就答不能﹐關你說的蘊含不蘊含咩事﹖

    //你是語言警察乎?//
    學李天命話齋﹕你這是廢問。(爆)
    現在我們是談論古德明文筆好不好﹐我說他寫作沒風格﹐你說他因為少寫抒情文﹐我自然拿寫作手法﹑文法﹑用語問題來判斷他的文筆好壞啦﹖
    說著說著你質問我是否語言警察﹐幹甚﹖關事嘛﹖

    回覆刪除
    回覆
    1. //若你認為「中共派」是「親中共派」的簡稱﹐那關鍵問題便來了﹐為何這麼多年來都有「親共派」一詞﹐他不用﹖//

      - 誰規定寫文章一定要襲用一般人的用語?也有人用「親中派」,你又要問古德明為何不用嗎?

      //親/擁﹐除了是pro的譯詞外﹐也表明他對中共的態度。//

      - 那個「派」字已有這效果,說「中共派」,更表明他親的是中共,不一定也親越共、北韓共、古巴共等。嘩,越討論我越覺得「中共派」這個詞語真是無得頂。

      //況且﹐所謂「中共派」是「親中共派」簡稱的說法﹐只是你自己說的﹐不代表古德明本人也是這樣想。//

      - 你不懂得同情地了解嗎?

      //至於我那個「飄走不談」﹐盲的都看到是口語化啦~~
      正確寫法﹐應是避而不談吧﹖//

      - 假如吳康民在一篇文章裏本來打算評論臺灣總統選舉,後來因某些政治原因決定不寫那部份,那是不是要說他「避而不評」,而不能說他「避而不談」?

      //你少來無故扯甚麼邏輯問題﹐你看不出「不是一碼事就能成諷刺呀﹖」這句﹐是一個問題嘛﹖//

      - 你少來無賴,你那句分明是個 rhetorical question。

      //你質問我是否語言警察﹐幹甚﹖關事嘛﹖//

      - 當然關事,你說他這個詞不該用,那個詞應該用,一副語言警察的語氣,你憑甚麼有這權威?

      刪除
    2. //誰規定寫文章一定要襲用一般人的用語?也有人用「親中派」,你又要問古德明為何不用嗎?//
      沒人說一定要沿用﹐我質疑的是他有否不沿用的合理理由。

      //那個「派」字已有這效果,說「中共派」,更表明他親的是中共,不一定也親越共、北韓共、古巴共等。嘩,越討論我越覺得「中共派」這個詞語真是無得頂。//
      但凡你喜歡的都是無得頂的﹐陳景輝又沒得頂﹐生存狀態你又可以譯成存在情況(condition of existence)﹐中共派當然無得頂﹖
      至於你個所謂表明不是親其他共黨的說法﹐明眼人都看到你搵來拗的﹐問題是你又確定吳康民不親其他共黨﹖
      (註﹕北韓人民勞動黨﹐不是共黨﹐他們的指導思想是主體思想﹐而非馬列主義。)

      //你不懂得同情地了解嗎?//
      我懂不懂得同情地了解古德明﹐是一回事﹐他是否標奇立異整些麒麟怪詞彙出來﹐又是另一回事。

      //假如吳康民在一篇文章裏本來打算評論臺灣總統選舉,後來因某些政治原因決定不寫那部份,那是不是要說他「避而不評」,而不能說他「避而不談」?//
      少來整寫假設性問題轉移話題﹐你那套留來日哄你的學生!
      現在我只說他「談臺灣總統選舉」這句﹐應用評還是談﹐才是更洽當。

      //你少來無故扯甚麼邏輯問題﹐你看不出「不是一碼事就能成諷刺呀﹖」這句﹐是一個問題嘛﹖//

      //你少來無賴,你那句分明是個 rhetorical question。//
      反問一詞都要寫成英文拋人﹐當然﹐我說你拋書包你肯定不認。
      又﹐正是「一碼事不成諷刺」明顯不蘊涵「不是一碼事就成諷刺」﹐我才要反問你嘛﹖
      政論家和時評員不是一碼事﹐而且完全毫無關連的兩種工種﹐怎成諷刺﹖
      你是教授﹐我將你稱作報紙編輯﹐又諷刺呀﹖

      //當然關事,你說他這個詞不該用,那個詞應該用,一副語言警察的語氣,你憑甚麼有這權威?//
      我有說過我是權威嘛﹖
      我說他這個詞不該用,那個詞應該用﹐只不過是我對他文章的個人評價﹐你不同意可以不贊同﹐並已表達你的異議啦﹖
      我們現在只不過傾下閒偈﹐我又不是寫甚麼學術論文﹐你走來跟我談甚麼資格﹖
      你也品評過林燕妮的文章﹐又話某人文風似鬼食泥﹐唔通你又是語言警察呀﹖你犯甚麼傻﹖

      刪除
  18. 文少言辭逼人,但欠公允。
    古先生文章穩重,力避浮飾,或曰迂腐,但說沒有風格,未免偏頗。
    「共和派」、「保皇派」、「民主派」云云,諸君或不覺失宜; 然則古先生用結構相同的「中共派」而招人指謫,眞是冤枉
    「政論家」除了文少所言,指「政治理論家」外,亦可指「政治評論家」。中華民國重編國語辭典修訂本中「政論」的定義為「對政府施政措施及其得失的評論」(http://dict.revised.moe.edu.tw/cgi-bin/newDict/dict.sh?idx=dict.idx&cond=%ACF%BD%D7&pieceLen=50&fld=1&cat=&imgFont=1)。由是觀之,古先生謂吳氏「政論家」,並無不妥。
    古先生用「談」字來指「評論」,實無不可。「談」與「論」同意,「論」與「評」同意,正如「跳」與「躍」一般,否則就不會有「談論」、「評論」、「跳躍」之說了。所以「談臺灣總統選舉」,無異於「評臺灣總統選舉」。口語與書面語無明確分界,「談」字可於口語,如「傾談」,也可用於書面語,如「高談闊論」。文少謂古先生濫用口語,誠非持平。

    回覆刪除