我一向喜歡讀古德明的文章,無論是教英文的或是議論小品,都必有可觀者焉;以前是看他在《明報》和其他報章的專欄,這幾年到香港,每次買回來的中文書至少有一兩本是古德明的,約略一數,已共十本了。有一本是去年買的,一直沒有看,早兩天臨睡前想看點閒書,便翻了數十頁,一路看一路叫好,不得不介紹一下。
書名《泰西筆記小說選》,是一本編譯之作。古德明輯錄了一些西方歷史故事及民間傳說,短小精悍,中英對照,並有解說;英文原文應該不是他寫的(可惜沒有註明出處),但中譯是他的手筆,水準極高,解說亦很精到。讀此書,可以學英文,學翻譯,同時可以學到一些西方文化,一舉三得,豈不妙哉!
書的序言簡意賅,道出古德明的用心:「中國人不比洋人高尚,也不比洋人低劣。讀讀西方歷史故事以及民間傳說,你會同時看到勇毅和怯懦、貪殘和廉正等等。善惡也許會因人而異,卻不會因民俗而異。我編這本《泰西筆記小說選》,哪裏只是希望讀者多識英文。」
我說此書解說精到,讓我舉三個例子為證:
1. "Familiar" :這是個淺易的英文字,大家都知那是「熟悉」的意思,但古德明卻指出它還有另一個意思,就是「有親密的關係」。假如你說 "He
was familiar with his friend's wife",你就不是指他們熟絡,而是指他們有超越常禮的親密關係了(p.125)。
2. "Shoot":"shoot" 和 "shoot at" 的意思並不相同,前者指射傷或射殺,後者只是「向著 … 射擊」的意思。你可以說 "He shot me in the arm"(「他開槍擊中我的手臂」),卻不可以說 "He shot at me in the arm";假如你的意思是他開槍射你,卻射不中,便要說 "He shot at me, but missed" ,而不能說 "He shot me, but missed" (p.77)。
3. "Hurting":女性著高跟鞋,可以說 "These shoes hurt me",這 "hurt" 要有受詞("me"),意思是「傷害」;結果是 "My
feet hurt" ,這 "hurt" 沒有受詞,意思是「疼痛」。還有 "hurting" 一詞,沒有受詞,卻又不是「疼痛」的意思,而是指感到悲傷或心裏不好過,例如 "His
wife died. He was hurting badly"(p.35)。
謝介紹。立刻去找來看。
回覆刪除R.
R.
回覆刪除希望你也喜歡此書。
蘋果日報仍有他的專欄,可看網上版,不過海外讀者要付費。
回覆刪除karol,
回覆刪除謝謝。這裏看不用收費:http://hkmagazine.net/index.php。