20130927

譯事有心人

洪蘭繼《快思慢想》之後的新譯作是《情緒大腦的祕密檔案:從探索情緒形態到實踐正念冥想》,翻譯的是 Richard J. Davidson Sharon Begley 合著的 The Emotional Life of Your Brain;原著在 2012 3月出版,洪譯在 2013 6月面世,雖然未算是洪蘭一貫的神速,但也可以合理地估計是一本爛譯。

沒讀過,當然不能肯定,然而,有網友在臉書貼了一個連結,原來已經有人列了一個勘誤表,在這本譯作的短短幾頁內,找到三十多個誤譯,而且都是明顯的錯誤,有些更甚為可笑:


也許有人會問:「為何要對洪蘭窮追猛打呢?上次《快思慢想》一役,弄至出版社接受讀者退書,已令洪蘭顏面無存;這次再捉她新書的錯處,不是太咄咄迫人了嗎?」問題是,對於《快思慢想》,洪蘭從沒有認錯,現在竟然再推出另一本劣譯(出版社不同),假如沒有人批評,就是再度姑息她,會令《快思慢想》引起的對翻譯水準的關注前功盡廢,洪蘭和其他人的劣譯便像以往一樣會陸續有來。因此,一日不停止洪蘭出版劣譯,台灣譯著的水準便一日難以提高。

上述勘誤表的作者是位翻譯界的有心人,雖然自謙勘誤表「若無實質功效,至少博君一笑」,其實寫得十分用心,絕非馬虎草就,而且可見作者的翻譯造詣很高(假如 Thinking, Fast and Slow 由他/她來翻譯,必定可觀)。花這樣的心力細檢洪蘭的錯誤,難道就是為了羞辱洪蘭嗎?我相信不是的,而是作者深愛翻譯,希望就洪蘭劣譯《快思慢想》一事乘勝追擊,希望最終能改變台灣的譯風。

根據勘誤表作者在 Google+ 所言,他/她在上週去信 The Language Instinct 的作者 Steven Pinker ,指出洪蘭的中譯《語言本能》裏近五十個錯譯,並已收到 Pinker 的回覆,稱已將信件轉交經紀人,希望經紀人能採取行動處理。雖然這可以說是好戲在後頭,但跟這位作者/譯者一樣,我的心態不是看戲,而是「希望真的能藉此帶來正面的小改變,這絕對是廣大中譯讀眾之福」。

15 則留言:

  1. 王sir,
    如果洪蘭的翻譯不依據原著,但最終達到原著的大部分/部分想表達的要指。
    這會是二次創作多於翻譯了。不如她出一本叫《快譯勿想》罷了。

    回覆刪除
    回覆
    1. 既是快譯勿想,就難以達到原著的大部分想表達的要旨了。

      刪除
  2. 「一日不能停止洪蘭出版劣譯,台灣譯著的水準便一日難以提高」這話根本不合邏輯。

    倒不如說:「不能停止洪蘭出版劣譯,台灣便會有許多高中生、大學生的眼界為其所蔽,無法提高。」

    翻譯問題也不只是報酬高低的問題,還牽涉「中國人」對西洋語言文化透入多高的問題。(應該很低)

    回覆刪除
    回覆
    1. //「一日不能停止洪蘭出版劣譯,台灣譯著的水準便一日難以提高」這話根本不合邏輯。//

      - 願聞其詳。

      刪除
  3. 「為何要對洪蘭窮追猛打呢?上次《快思慢想》一役,弄至出版社接受讀者退書,已令洪蘭顏面無存;這次再捉她新書的錯處,不是太咄咄迫人了嗎?」

    面是人家給、架乃自己丟。
    上次給人抓着錯誤(大量)、不思改進、反而我行我素、照爛不誤、是擺爛了麼?還是當天下讀者白痴?
    如此素質、豈是做學問者的態度?理當被掃出學術界。

    回覆刪除
  4. 教授上述都是持平之說,絕對同意!

    回覆刪除
    回覆
    1. 謝謝。順便一提,剛剛看了你的網誌,留言需要 yahoo 戶口,不得要領,就在這裏說好了:其實 'Thanks God' 或 'Thanks, God' 是可說(或寫)的,例如在祈禱(或寫下禱文)時。

      刪除
    2. 哦,原來如此,謝謝指教,這個我倒不知道!所以我總認為要學好英文,真的要多到外國轉轉,像我這些終日呆在香港的人,所識畢竟十分有限!

      刪除
  5. 好簡單, 以後謝絕洪蘭的譯本。

    回覆刪除
  6. "時間讓我們學懂了哭
    有多少次,我們卻只在流淚?"

    讓人感動的詩句!

    回覆刪除
  7. About "#1", 似乎 "It is governed by specific, identifiable brain circuits..." 不同於
    "受到大腦某些特定神經迴路的影響。" & "由具體且可識別的/可指明的腦神經迴路所控管。"

    應該是類似:
    由特定並已知(or "已可辨認" / "已識別")的腦神經迴路所控管。

    其他翻譯問題...沒空一一推敲。

    回覆刪除
  8. 翻譯這種程度被退書還能當教授 難怪台灣沒救了

    回覆刪除