有個朋友愛讀佛經,認為一些佛經很有深度,多讀可以增長智慧,甚至消除個人苦惱、解決人生問題。我翻看過幾本佛經,只能大致明其意,亦由於我缺乏慧根,只覺其內容過於繁複,是先將人生問題講得異常複雜,再提出抽象難掌握的方法去解決。
再高深的哲學我也讀過,當然不怕複雜的理論或道理;我所指的過於繁複,是就解決人生問題而言。佛經不同於一般哲學著作,即使其中有知識論和形上學,它的深度不在於此,而應該是在於包含了可以實踐的人生智慧。
然而,做了這麼多年人,思考過人生的種種問題這麼久,我領悟到的是,人生的問題並不複雜,只是頑強;解決人生問題的道理也不複雜,只是知易行難。人生的問題不是一座迷宮,而一塊巨石,想衝破它向前走,不能用小龍女那精妙繁複的的玉女素心劍法,而要用楊過那招式簡單卻威力無比的玄鐵重劍。可是,玄鐵重劍的招式雖然簡單,要使將起來,卻是難乎其難!
中文佛經的文字古雅難明,容易令人覺得內容有深度;是否真的有深度,就要看它的招式實際如何。如果先認定了佛經有深度,一遇到批評,便不假思索地指責對方讀得不夠多不夠深入,這已是一種近乎迷信的反應了。
Wong,
回覆刪除可能,大多數艱深的佛經不是給你同我的門外看讀的,正如專門的醫學/法學不是給一般一看一樣,它們是給法師/學者和willsin等人看的。前兩者需要應用/研究佛法/學,最後者需要理智/心靈上的安頓,各有所安,不需要e牙鬆鉗(鋼)啊!
你不常讀佛經,但你有時寫野都好有佛味架,就好似你講抺塵咁.
yan,
回覆刪除"不需要e牙鬆鉗(鋼)啊!"
- 我有咩?
"你有時寫野都好有佛味架"
- 乜我咁犀利自己都唔知!
小道理,大智慧
回覆刪除Cora,
回覆刪除好過大道理,無智慧。
譯文古雅難明是一道障礙。例如龍樹《中論》,硬要用五言體翻譯,結果不少地方把原文意思濃縮或割裂,以至不知所言。如果有白話翻出來,應該易讀得多。
回覆刪除當然,不是說一翻成白話,佛理就變得很易懂,但至少減了一道文字障,讓人更容易明白佛理,此豈非功德無量?
Wong,
回覆刪除/*
"不需要e牙鬆鉗(鋼)啊!"
- 我有咩?
/*
諗諗下,你冇! 反而覺得那一邊有o的似撩交打。sorry...
Meshi,
回覆刪除有趣,我和那朋友亦曾討論這問題,我的見解跟你一樣,他卻認為佛經絕不應譯成白話文,因為會「沒有味道」,甚至表達不出佛理。
yan,
回覆刪除我哋唔係打交,你亦唔使say sorry咁嚴重。
若論個人愛好,我同意文言文往往更有味道(就連聖經我也喜歡看文言譯本);若論廣傳,當然應該用大家都懂的語言了。佛教一向有「方便法」的說法;白話佛經,大可視為一種「方便法」。
回覆刪除Meshi,
回覆刪除更有味道云云,我亦同意,但佛經終究不是詩詞,翻譯為白話文亦不會喪失完來的意思(當然有例外情況)。
Wong,
回覆刪除呵。
「解決人生問題的道理也不複雜,只是知易行難。」
回覆刪除--- 同意得很。我覺得我們對人生問題的分析可以合理地複雜,但解決和應對人生問題的方法卻往往很簡單(有時簡單得出奇),只是知易行難。