20101205

鬼佬問對聯

早兩天跟一個同事談起到中國旅遊,他說留意到中國的廟宇在門前左右都有兩行字,想知道那大多是說些甚麼的,和為何只是兩行。我說那兩行字的內容不一定,但一般是講點道理或描寫當地景色;至於為何只是兩行,我便要向他解釋甚麼是對聯了。

誰知說了老半天,他還是不甚了了,尤其是講到上下聯平仄要相對時,我只是極其粗略地解釋,他已覺得那是不可能做到的。最後,雖然他不懂中文,我還是拿紙筆寫出一個簡單的對聯例子(「有關家國書常讀,無益身心事莫為」),然後用筆圈著「讀」字和「為」字,讀給他聽,說上下聯一定要以不同聲調結尾(上聯仄聲,下聯平聲),而聯中各字的聲調雖有些彈性,但大底都有類似的規定。這麼用例子解說,他總算明白多了一點。

中英文的分別實在太大,要一個完全不懂中文的人明白甚麼是對聯,真不是易事;要他們明白一些妙聯之妙,則更是難乎其難了。例如這對名聯:

調琴調調調調調調調來調調妙
種花種種種種種種種出種種香


又或者看來簡單一點,但也是妙絕的:

此木為柴山山出
因火成烟夕夕多


其實,就算是懂中文的,也未必能立時看出這兩聯的各個妙處。

我喜歡文字遊戲,自然也就喜歡對聯,認為對聯很能表現中國文字的特性。這個網誌開始後不久我寫過一篇講自己作的對聯,Meshi 老弟來考量我,給了我個頗妙的上聯,我不消多少時間便對了個不錯的下聯,現在想起仍有點自鳴得意;全聯如下:

白樂天天天樂於洗白白
金正日日日正巧眼金金


純粹文字遊戲,求其過癮而已。

10 則留言:

  1. 鼓掌!我才疏學淺,那調琴種花的對聯妙極了!(用來嚇鬼佬最啱)
    請問出處。謝謝。

    回覆刪除
  2. 如果問你那個鬼佬是讀過英國文學的,你就說是Chinese Couplets好了。
    問他知不知道Sonnet(十四行詩),如莎士比亞體裁的十四行詩,每一句的韻腳規格是
    a b a b c d c d e f e f g g
    a 和 b, c 和 d .....就是對偶句。

    回覆刪除
  3. allie,

    調琴種花那聯的出處我查不到;另外,此聯有幾個版本。

    回覆刪除
  4. Chris,

    你指出的那 Sonnet 規格只涉及韻腳,和對偶不同吧。

    回覆刪除
  5. Wong,

    那聯確實對得好。不愧是哲學才子!

    話說回來,這樣回顧之下,才發覺已「沉迷」貴網將近一年了。

    回覆刪除
  6. Meshi,

    甚麼才子,認了會惹禍的。

    你「沉迷」我就開心了。對,過兩天就剛好是一周年。

    回覆刪除
  7. 「洗」和「眼」不對喲。

    回覆刪除
  8. 說得對,所以我只是說這下聯「不錯」。

    回覆刪除
  9. 某些有特別「賣點」如拆字的對聯,平仄的要求比較不那麼高。看見你舉的例子,想到另一對:

    騎奇馬,張長弓,琴瑟琵琶八大王王王在上,單戈討戰
    平平仄,平平平,平仄平平仄仄平平平仄仄,平平仄仄

    偽為人,襲龍衣,魑魅魍魎四小鬼鬼鬼犯邊,合手擒拿
    仄平平,仄平平,平仄仄仄仄仄仄仄仄仄平,仄仄平平

    回覆刪除
  10. hystericireul - 鄧景,

    多謝補充,很有趣。

    回覆刪除