上星期幾個同事來我家看電影,看的是《葉問》;我們大多看較嚴肅的電影,但間中也會轉轉口味,這次有人提議看功夫片,剛巧我有《葉問》的 DVD,而且此片的武打設計不錯,便順理成章看了。
誰知看了不夠兩分鐘,同事便大笑起來,原來英文字幕不合文法,而且錯得很離譜。再看下去,有些字幕簡直完全不通,同事只好「估估吓」,我亦不時解畫;然而,他們看時卻仍不斷被字幕引得笑起來,甚至順勢胡言亂語一番,令大家笑得更厲害,就是這樣嘻嘻哈哈把全片看完。此片其實不太差,但那豈有此理的字幕卻令同事難以正正經經欣賞它。
那字幕是如何的差?讓我舉兩個例子:
對白:「你想想,衣食住行,以衣為先。」
字幕: "You think about it. Eat cloth house behavior, cloth comes first."
對白:「你教我以後在武館街怎樣行走?」
字幕: "How you could let me walk in the Kung Fu Street?"
這兩句已不是最差的,有些連 Chinglish 也不如,簡直沒有可能猜到是甚麼意思。
字幕這麼差勁,不知是不是因為我的 DVD 不是正版(在灣區某華人商店買的,只要四、五美元)?明天同事會來看《東邪西毒:終極版》,我有的是正版 DVD,剛拿出來看了一段的英文字幕,翻譯得不錯,這才放心,否則大家一面看一面嘻哈大笑,便太對不起王大導的一番心血了。
好似亂譯!
回覆刪除如果是正版就太差了,投資這麼多金錢,偏偏忽略了字幕這一項。
回覆刪除可能是依靠網上免費軟件的傑作。
回覆刪除翻譯的報酬一向很低,有能之士一定不肯屈就。
越來越多外發到大陸去做,價錢再低都有人做,不過質量更差。
有些搶譯的熱門書,數百頁,幾日就譯成了,原來很多人做,一人譯一個Chapter,拼湊而成!
Barry,
回覆刪除如果正版也是如此,那定是因為沒打算進攻西人市場。
Chris,
回覆刪除//可能是依靠網上免費軟件的傑作。//
- 翻譯軟件恐怕也不會譯得那麼差!
你想想,衣食住行,以衣為先
回覆刪除Do you think, they first eat and wear
by fy.iciba.com/
CYC,
回覆刪除OMG!
哈哈 !! 哈哈 !! 哈哈 !!
回覆刪除Master Question Leaf !!
catcat,
回覆刪除It should be Master Leaf Ask.
OK OK Master KING
回覆刪除哈哈 !! 哈哈 !! 哈哈 !!
Google translation:
回覆刪除你想想,衣食住行,以衣為先
You think about food, clothing, to clothing first.
你教我以後在武館街怎樣行走?
You teach me how to walk in the martial arts street?
這是惡搞名物!值得收藏紀念,有空拿出來取笑也無妨
回覆刪除I m going to watch the 正版 this wkend, let see will it be any better :)
回覆刪除みお,
回覆刪除//這是惡搞名物!值得收藏紀念,有空拿出來取笑也無妨//
- 無法再看,我會吐血的。
EY,
回覆刪除Let me know after you see the movie.
你好!我是25Change.com的業務代表,由於最近有新的推廣優惠,誠意邀請你參與。
回覆刪除【25Change限時免費贈送】三大商業行銷類書籍《工作大解放》、《 不可不知的矽谷網路行銷學》、《UP學2魔勁》!
優惠詳情:http://www.25change.com/free-gifts
25Change是全球最具實力中文網賺團隊。經營Infinity Downline網賺計劃。只需25美元,即可在家工作,創業致富。首創100%全佣金制,保證賺得更多。即時PayPal收款,無需等待。絕無隱藏費用,有別於層壓式推銷,每位會員均須自食其力,多勞多得。推薦一位朋友,即時獲得25美元收入,極速回本。團隊致力幫助別人成功建立網賺事業,達成財務自由。
官方網站:http://www.25change.com
Infinity Downline 介紹:http://www.25change.com/infinity-downline
25Change.com 團隊福利:http://www.25change.com/team-benefits
官方Facebook專頁:http://www.facebook.com/25change
聯絡站長Email及MSN:support@25change.com
如有不便,可刪除此文,敬請原諒。