20120918

引號

有些讀者留意到我用引號時會「犯錯」,該用單引號的我用了雙引號,該用雙引號的我則用單引號,例如他們認為應該是:

(A)  「論斷『指引』必然導致洗腦」

我卻寫成:

(B)  『論斷「指引」必然導致洗腦』

我是明知故犯的,因為我認為 (B) 這種用法才合理。

引文要用引號,可是,如果引用的文字裏已有引號,便應該用不同的引號來引文,以免混淆。一般的做法是將原文的單引號改為雙引號,引文的兩端則用單引號,如 (A) 。然而,這於理不合:引文不應改動文字,任何改動也不可以;如果原文用的是單引號,有甚麼理由要改為雙引號呢?

有些人寫中文時也用英文的引號,中國大陸出版的一些書本也有用英文引號的,假如我們要引用這些有英文引號的文字,相信大多數人都不會改動原文的引號,例如引用以下這句:

「有些報章乾脆把日本二字列為禁忌」(梁文道《常識》,p.43,廣西師範大學出版社)

為甚麼原文用英文引號的不用改,用中文單引號的卻要改為雙引號呢?

也許有人會認為原文的單引號在被引用時是引上引,因此應該改為雙引號。這說法驟聽有理,想深一層,卻不成立:在引文的兩端加上引號,已表明引號內的文字是被引用,無須在原文有單引號處再表明一次那是被引用的;假如雙引號的意思是「引上引」,那麼,雙引號既在另外一對引號之內,意思豈不是「引上引再引」?不通啊!

我這明知故犯,實在是擇善固執。

25 則留言:

  1. 我說:『下一篇係未叫「省略號」?』
    教授 你係未會贊成咁用0_0""??

    回覆刪除
    回覆
    1. 可以這樣,但你這句不是引文,我會寫成:「下一篇是不是〈省略號〉?」

      刪除
    2. 奇怪,Wong Sir 說 :『可以這樣,但你這句不是引文,我會寫成:「下一篇是不是〈省略號〉?」』。
      1. 最尾的」』好累赘?
      2. 〈省略號〉是否應改為《省略號》?

      刪除
    3. 1. 有開始的『,怎可以沒有結尾的』?數學裏的 )))) 你會不會認為累贅?

      2. 我的一貫用法是單篇用〈〉,書本用《》。

      刪除
    4. Thank you. 明白。

      刪除
  2. 我又擇善固,我一向認為 A 比較實用合理,因為用 A 不用事先搞清楚引內容而一律用單引號;而用 B 就麻煩些:如果引文根本沒引號,就要用回單引號,即是,用 B 要事先看引文有沒引號。

    回覆刪除
    回覆
    1. 這是擇懶固執。(還有,你引文前不會先看嗎?)

      刪除
  3. 我也認為a的使用比較合理,讀者在讀的時候會先讀到單引號,知道是引文,然後再讀到雙引號,知道是引文中引文,讀起來應該較流暢。

    回覆刪除
    回覆
    1. 為甚麼要讀到單引號才知是引文?假如大家都採取我的用法,那麼無論是單引號或雙引號,見到引號便知道是引文。

      刪除
  4. Is there any Chinese equivalent of an editorial style guide such as "The Chicago Manual of Style"?

    http://www.chicagomanualofstyle.org/home.html

    -49er

    回覆刪除
  5. //Is there any Chinese equivalent of an editorial style guide such as "The Chicago Manual of Style"?//

    Maybe this:
    中华人民共和国国家标准标点符号用法
    http://www.cmi.hku.hk/ref/article/article08/index.html

    and this:

    教育部國語推行委員會編著,《重訂標點符號手冊》修訂版。中華民國97年12月。
    http://www.edu.tw/files/site_content/m0001/hau/h6.htm

    回覆刪除
    回覆
    1. Meshi: Fascinating info, thanks dude. I am tempted to compare those two styleguides to discover the differences are between the two "authorities."

      One Chinese language, two expressions. ;)

      -49er

      刪除
  6. 根據《中华人民共和国国家标准标点符号用法》,「4.8.5 引號裡面還要用引號時,外面一層用雙引號,裡面一層用單引號。」另外直行文稿「引號改用雙引號 "『』" 和單引號 "「」"。」

    王Sir的用法與內地直行文稿引號用法相同。

    回覆刪除
    回覆
    1. 王sir投共了!

      刪除
    2. 好彩都唔錯得哂,不過投咗共自己都唔知!

      刪除
    3. 放心0_0""
      學李輝話齋 巧合推論姐~
      咁用唔代表投共既XD
      咁岩得咁橋姐

      刪除
  7. 吓?記得小學都有教過只要內外唔同,外單內雙同外雙內單都係正確寫法喎,只不過大部份人都習慣外單內雙咁解。咁我諗唔需要講到引用內容入面都有引號,a b句引號用法都OK。

    回覆刪除
  8. 但王教授不是說(B)也可以,而是論證(A)不合理。

    回覆刪除
  9. 若用(B)法,則單引就須用『』,所以事實上兩種方式都會改變引號。這種用法早年有好些出版社採用,比如皇冠出版社早期的出版品。

    至於梁文道的用法,不符合中文標點符號的使用方式。既用了「」,就不應出現 “”,要改成『』。

    中文標點符號原本是參考歐文標點符號而成,這種規範相信也是歐文的規範,中文只是蕭規曹隨而已。

    回覆刪除
    回覆
    1. //若用(B)法,則單引就須用『』,所以事實上兩種方式都會改變引號。//

      - 你是先假定了(A)的用法為正確,用(B)時才有所謂「改變引號」。

      //至於梁文道的用法,不符合中文標點符號的使用方式。既用了「」,就不應出現 “”,要改成『』。//

      - 「」是我用的,不能歸到梁文道頭上。

      刪除
    2. (A)法者,單引用「」,(B)法者,單引用『』,如此才相稱。否則若用引號標對話,豈不混亂。

      而梁文道之例,是中共習慣。若以中共習慣例,則應改成 "有些報章乾脆把 '日本' 二字列為禁忌"。中共橫書不用「」

      但「」 ""混同不是沒有,日文就這樣用。但他們的用法與中文不同,不能以一論之。

      刪除
    3. (B)法是引文已有引號時便用雙引號,否則用單引號,只要大家都這樣用,便不會混淆。

      『』雖然叫雙引號,但是沒有「雙重引用」的意思(而只是用來識別與「」不同),否則,無論用在引文裏面還是外端,意思都是不通的。

      刪除
  10. I use B. But I don't write in Chinese that much. I use ... instead of ...... because I am lazy and it's greener. (The English writings I've read so far use ... Let's follow suit.) -zpdrmn

    回覆刪除
  11. 我想問:你是怎麼打那些引號的?美國的電腦鍵盤沒有中文用的引號啊。

    回覆刪除