我的研究專長是知識論,在知識論裏有一個經常出現的英文字,卻不是哲學術語,而是平時也經常會用的字: "belief" 。這個字,我認為很不容易譯成中文。
動詞"believe"不難譯,一般譯作「相信」便可,難的是名詞"belief"。"Belief"在某些語境裏可譯成「信仰」或「信念」,例如"belief in God"和"political beliefs";可是,當belief的內容不涉及宗教、理論、或意識型態時,"belief"便很難翻譯。
有時可以避過名詞,用動詞來譯,例如將"His belief that Darwin was a Christian is false"譯成「他相信達爾文是基督徒,那是錯誤的」和將"I tried to question his belief"譯成「我試圖質疑他所相信的」。然而,這一招並不一定能派上用場;試看以下這句:
"Should your belief that the earth is round and my belief that the earth is round count as one belief or two beliefs?"
該怎麼譯?我真的不知道。
我試試看:
回覆刪除「你信地球是圓的,我也信地球是圓的,那應該算為一套信念還是兩個信念?」
問題是我們一般不會稱「地球是圓的」、「我面前有一張桌子」之類的belief為「信念」。
回覆刪除-ivy
Chris,
回覆刪除ivy指出的這正是我所說的難處。
我抄Chris的,略改一下試試﹕
回覆刪除你認為地球是圓,我也認為地球是圓的,這算是同一看法,還是兩種看法呢?
據我所知,belief這個“哲學詞”在日語,韓語中也得不到很好處理。翻譯後讀起來會很別扭(東方人沒有明確的propositional attitude概念?)
回覆刪除但這還是個可以準確譯出來的詞。我每次跟(非英語東方)人說我在搞“心靈哲學”時,通常第一個反應就是“o甘你對心靈修養術/(某"中國哲學家"或東方宗教家)心學/超感官知覺有咩睇法”(!!)。這樣情況在英文佬身上會少很多。
notesbooks,
回覆刪除「地球是圓的」當然不會是兩種看法。Belief可以指一種mental state,也可以指propositional content,所以才有是一個還是兩個的問題。
CYC,
回覆刪除我本來想在同一篇裏兼論"mind"之難譯。
Wong,
回覆刪除那你原本想點寫?
(中文裏除“心靈”,還有譯“心(的)”、“精神”、“心智”、“心理”等。想到這些詞我頭都大)
CYC,
回覆刪除我原本想寫"mind"這個字沒有中文字可譯。
Wong,
回覆刪除Oh,那真是全世界人的悲哀。
這裡面應該有我完全不懂的「學識」或「學問」了。但我想先問一下,"the earth is round" 是同一個belif,出自兩個人,就可以或可變成是 "two beliefs" 嗎?
回覆刪除「看法」可算是mental state和propositional content嗎?如果你認為,或是公認只有belief才是,而中文是沒有這種說法的,也就真的不可能譯了。我不單不懂英文,就連這句話究竟想要說些什麼也沒法理解。
好比有人說,「情」只有中文或中國人才有才懂,也是沒法譯成外文的,那麼,基本上,不同種族文化其實是不可能完全溝通,誤會幾乎是必然或難免的了。
>"the earth is round" 是同一個belif,出自兩個人,就可以或可變成是 "two beliefs" 嗎?
回覆刪除把它們看成同一個belief會有問題。很簡單來說,比如假設A和B都相信“地球是圓的”。但A知道地球是太陽系第三行星,B卻不知道。他們的belief便不相同。
>「看法」可算是mental state和propositional content嗎?……
我不知道。因為“看法”這個詞在目前討論的脈絡中還很籠統。
>好比有人說,……
這真是個難題。(我覺得作為中國的哲學佬,有責任要改造中文語言的表達——比如propositional attitude和“Mind”,使中文可以被流暢兼精確地表達哲學思想)
我忘了說,把它們看成是一個belief也會有問題
回覆刪除你之相信地球為圓者,跟我之相信地球為圓者,是一回事還是兩回事?
回覆刪除或者就來的音譯了,秘理傅,一如當年之德謨克拉西、煙士披利純、伯里璽天德一樣。
上文修正
回覆刪除誤:把它們看成是一個belief也會有問題
正:把它們看成是兩個belief也會有問題
CYC﹕
回覆刪除所謂「看法」,據《現代漢語詞典》的解釋是﹕對客觀事物所持的見解。
我認為「地球是圓的」,你也認為「地球是圓的」,相信都是因為「對客觀事物的見解」相同,大可說我們的「見解一致」,是同一看法;大概不會因為你「知道地球是太陽系第三行星」這個「事實」而認為地球是圓的吧?不如嚴格地說,所謂「地球是圓的」的「圓」,也是不合「圓」的定義,所以彼此說「地球是圓的」是不同的看法或belief。
按你的說法,我相信W. Wong 是個很理性的人,你也相信同一位W. Wong是個很理性的人,但我不知道或不管W. Wong是男是女,就不可以說你我的「看法」不一致嗎(或許我們得出「結論」的因素不同),我不知這裡的「看法」是否可用belief代替。你對「看法」的認知可能不及對belief的認知更清晰詳盡,或者乾脆說我根本不懂得belief是什麼,所以說「看法」用在這個討論中是籠統的,我可以接受。
另外,我不知道用英文來解說或表達「中國哲學」(或你們只承認為「中國思想」)是否會更清晰流暢。恐怕有好些概念也沒有恰當的英文字詞「翻譯」得來(例如「陰」「陽」,也只能用音譯,像早年的德謨克拉西、煙士披利純)。
再說一句,我是讀不成哲學的人,所以討論只能以我有限的日常知識和用詞去看一句日常聽到的話。如果連說「用光纖傳送寬頻比銅線更佳」,都要先知道光纖是如何製造才算數,那就每說一句話都要千思萬考,「寸步難行」了。
notesbooks,
回覆刪除如果有人問你和我:「你們都相信地救是圓的嗎?」我們都說「信」,那麼我們可說有同一belief,因為我們的belief有相同的propositional content。
假如稍後我被人說服,變成相信地球是平的,你卻沒有;那麼,我的belief變了,你的belief如舊。但如果你的belief和我的belief是同一belief,這便不可能。所以,這裏belief指你和我各自的mental states。
CYC,
回覆刪除謝謝你替我解畫。
Meshi,
回覆刪除你的翻譯也表達不了那句英文的意思。
notesbooks,
回覆刪除謝謝你認真的思考和回復。
你在回復分兩部分,第一部分和“看法”、“信念”有關;第二部分和翻譯(與相互理解)有關。
一、我上面說“看法”這個詞很籠統,沒有別的含意。
作為背景,據我理解,Wong其實在談論命題態度(propositional attitude),特別是“belief”。說“籠統”的理由是:“看法”這個詞不是有關討論的常見字眼,它需要進一步澄清才能確定能否納入討論框架。(關於你的問題,Wong上面的回答比我的更好。或者你還覺得沒有答到你的疑問?)
二、
A、加引號的“中國哲學”是我的提法,與Wong無關。至於“中國哲學”的清晰流暢與否,與用中文或英文本身無關。
B、我上面的話有點信口開河(“我覺得作為中國的哲學佬…”,哎呀!!!!)。
不過,比如“belief”,雖然別扭,但中文基本上可以說出來(如Chris),問題只是我們沒有習慣以類似語言表達作為分析(至少我如是想)。至於“Mind”,隨著如心靈哲學和認知科學在國人間普及,可能以後會漸漸消除那些誤解。
C、和你一樣,我很可能也是個讀不成哲學的人。我們半斤八兩。
Wong,
回覆刪除謝謝。不過這些東西,我差不多忘光。
//如果有人問你和我:「你們都相信地救是圓的嗎?」我們都說「信」,那麼我們可說有同一belief,因為我們的belief有相同的propositional content。//
回覆刪除門外漢的胡謅:他們是有同一樣的、卻不是同一個的belief。即是說,是兩個beliefs,卻有相同的propositional content。正如一對identical twins,他們可以有相同的基因構造,卻是兩個人。
Meshi,
回覆刪除這裏要留意一對哲學上很重要概念區分:類型/個例(type/token)。比如,我問你“proposition”這個詞由幾個英文字母組成?在一個意義下(個例),你可以說11個;但在另一個意義下(類型),你可以說7個——因為“p”“o”“i”出現多於一次。如果不作這樣區分,會引起一些不必要的概念混淆。
回到你的問題。當我們說兩個人的belief是否一樣時,我們是在問他們擁有的belief是否同一類型(假定兩人此時的mental states完全相同)。而在個例的意義下,你當然可以說他們是兩個不同信念。
不如這樣說﹕
回覆刪除吾之信地球為圓者與汝之信地球為圓者,該視為壹信抑貳(異)信?
notesbooks,
回覆刪除甚麼壹信貳信的,不太像中文吧!
我想過,既可以有「一心一意」,可以有「貳心」,為什麼不可以有「一」(壹)信或「二」(貳)信呢?當然,我也覺得有點牽強的。
回覆刪除忘了謝謝你們的指點。之前有些留言用詞可能有點火氣,希望能包涵。
notesbooks,
回覆刪除不用謝,交流而已。我不覺得你有火氣。
討論很精彩。真是很難想到合適的詞。
回覆刪除我想了想,能不能用「主張」代替「看法」,「主張」的感情色彩似乎強烈一些。梁文道的新書叫《我執》,令我想到「執見」這個詞或許有點接近,不過這詞平時不太有人用,佛教用得多。
晓庄,
回覆刪除「主張」多了advocating的意思,「執見」則有負面的含義,都是"belief"所無的。
是的,很難找到一個對等的詞,譯者或許也只能挑個自己認為接近的。
回覆刪除周克希講到自己翻譯《小王子》,為了「馴養」這個詞大傷腦筋,各版之間改來改去,也是因為沒有一個特別合適的詞吧。
//吾之信地球為圓者與汝之信地球為圓者,該視為壹信抑貳(異)信? //
回覆刪除如果打算用文言,或許可以這樣表達:
吾信地球為圓也;汝信地球為圓也;吾之信與汝之信,一耶?二耶?
Meshi,
回覆刪除庶幾近矣!
本人對英文所知不多,翻譯的「信與達」應可兼顧,本篇例句在漢文中或可寫作:「你我都相信地球是圓的,那應該說是同一的想法,還是兩個相同的概念 ?」這例近似「白馬非馬」,又若周瑜與孔明掌中的「火」字,可說「不謀而合」,也可說「所見略同」。不管文字或語言,都有精確與模糊的狀態,哲學家不妨鑽牛角尖,要讓大眾明白,就要用大眾語言了。
回覆刪除胡說一通,請指教 !
moon,
回覆刪除"Belief"不能譯做「概念」,因為belief有真值(truth values),概念卻沒有。
感謝指教,相信你會有最佳的譯法。我的說法是想作近似的比喻,不同語言系統中的一些詞句,未必有完全等同的對譯,或可譯致類同的語境。
回覆刪除belief vs trust
回覆刪除believe vs trust
What do you think ?
catcat,
回覆刪除I am not sure I understand your question.
neither do i. thanks for your reply.
回覆刪除