20171026

XX家


【舊文改寫】

曾經有位讀者不客氣指斥我自居哲學家,就這樣給了我一個好題目。

不錯,我在網誌裏不只一次自稱哲學家,但這「哲學家」三字,我只當作是英文 "philosopher" 的翻譯。"Philosopher" 的其中一個用法,是指經常從事哲學活動的人,這當然包括了花好幾年時間寫哲學的博士論文,然後當哲學教授並不斷發表哲學著作的人,例如本人。根據這個用法,一個 philosopher 不一定是像柏拉圖和康德那樣卓然成家的哲學家,美國哲學協會 (American Philosophical Association) 的大多數成員都是哲學家。古往今來卓然成家的哲學家不超過百人,但美國哲學協會就有過萬成員,這過萬個哲學家,當然不可能個個都自成一家。

(圖片來源:https://athensinsiders.com/)

還記得我當年在港大讀哲學碩士 (M.Phil.),論文導師 Laurence Goldstein 向別人介紹我時,不止一次稱我為 "a young philosopher";我當時還未擺脫「哲學家」那個「家」字的傳統理解,想到自己遠遠未成一家之言 (到現在還是),不是卓然成家 (到現在還是),即粵語說的「未到家」(到現在還是),立時有愧不敢當的感覺,有點不好意思,幾乎臉紅了,現在每次回想起來都禁不住覺得可笑 --- 對於英美人士來說,只要你專心致志於哲學研究,即使只是讀碩士,也是個 philosopher 呀!

"philosopher" 譯做「哲學家」一樣,"musician" 譯做「音樂家」,"scientist" 譯做「科學家」,"writer" 譯做「作家」,"painter" 譯做「畫家」等,那個「家」字都沒有學識或技藝高超、自成一家的意思。有人捨「作家」而取「文字工作者」,那麼 "musician" 就是「音樂工作者」,"philosopher" 也應該可以叫「哲學工作者」吧?可是,"painter" 呢?總不成叫「繪畫工作者」吧。反過來說,寫詩的叫「詩人」,而詩人是有優有劣的,例如收入曾國藩《十八家詩鈔》的全都是卓越的詩人,我們是不是也要發明一個特別的詞語來稱呼他們,以顯出他們已「到家」、有別於平平的詩人?(難道應該稱他們為「詩家」?)

「哲學工作者」一詞我暫時還未見有人使用,如果要避免引起某些人敏感,我可以自稱「哲人」。然而,基於上述理由,我認為自稱「哲學家」是沒有問題的;留意,我說的是自稱,不是自居,因為自居者,多少有點配不上卻「死充」的意思,但我的而且確是個哲學家 --- a philosopher

19 則留言:

  1. 李天命用「哲道行者」也不錯.

    回覆刪除
  2. 我們品質界,在國內用「質量人」.
    他們用優秀和傑出來分.

    回覆刪除
  3. 越古老、階級差距越大的社會越多敬語、禮儀。洗走這些東西是好事。

    回覆刪除
  4. 中國人的謙虛是互相勒索的工具

    回覆刪除
  5. 其實中文的「XX工作者」和「XX家」通常也包含有前者只是表示那人所從事的工作而後者則表示某人不單只是從事某行業或職業,兼且還對其興趣甚濃和可能有少少心得(當然或未可算且也並無意過問是否是大成就)例如,「文字工作者」與「作家」前者可以只是處理文字或文書類的工作而後者則顯示其對工作更有興趣和少有心得;
    相信「哲學工作者」與「哲學家」也與此類同,王Sir自稱後者相信完全是出於實事求是,不是不謙虛,而是不虛偽。

    回覆刪除
  6. 要把一般非特別傑出的"philosopher"譯左「哲學家」, 無可無不可, 因中文裡本來就缺相關概念
    "scientist"也是同理

    "musician"比較特別, 雖從事音樂者古已有之,但在中文裡確實缺一個統稱
    但琴師, 歌手, 鼓手, 詞人等, 皆是隨手拈來即可用的得體自稱
    畫畫, 木工等是「匠」
    寫詩則和填詞一樣是「人」

    要自稱「家」, 本是個人喜好, 但強謂「若不如此, 就只能倒退到用文革遺留下來的 『XX工作者』 」, 就未免有失先生身份了吧

    回覆刪除
    回覆
    1. 其實我只是堅持「哲學家」可以像英文的 "philosopher" 那樣,不含褒貶。

      刪除
  7. 死鬼左,蓋棺論定,學問又自成一家之言的,就會尊稱為XX家,未死的,在中文語境,叫你做「XX家」,有可能是包含嘲弄意味,尤其是「哲學家」,輕則是離地不食人間煙火,重則是神棍風水佬。

    回覆刪除
  8. 真的有「詩家」,所謂「國家不幸詩家幸」。不過日常中文「詩人」已經有其他行業「XX家」之意,所以才有人會諷刺其他人亂寫幾句斷句都自稱詩人。

    而「哲人」其實也是尊稱,甚至可能比「哲學家」更尊(靈堂那句「哲人其萎」本來是孔子用來形容自己快死)。如果先生自稱「哲人」等於自比聖人,恐怕別人聽起來更不客氣。

    上面QA提及的「哲道行者」,本來就不是形容「研究哲學的人」而是形容履行「哲道」之人(所以他說殺手也可以是哲道行者),甚至有諷刺哲學研究這行當的意味(李天命一直諷刺這一行只研究哲學而不行哲道)。當然不適合先生用作自稱。

    好似上面匿名(個個都匿名唔知邊個打邊個)話齋,既然畫師木工可以稱「匠」,如果先生認為自己的哲學研究已達專業造藝(這也是當然的,否則不會得到不錯的大學聘約),大可效法自稱「哲匠」。

    自稱「哲匠」,似乎恰如其分,不會妄自菲薄,也不會自視過高。

    回覆刪除
    回覆
    1. 我認為「哲學匠」有貶義,可看我在這篇文章的解釋:哲學家和哲學匠

      刪除
  9. 英語裡的「-er」通常也有表示「人」的意思,例如 New Yorker紐約人。如果把philosopher譯為「哲學人」作為一種低調一點的稱謂相信也無傷大雅吧。

    回覆刪除
    回覆
    1. 當然可以,我只是認為對於自稱「哲學家」的人,我們不必認定他們不謙虛。

      刪除
  10. ……睇留言就知…點解後生仔咁厭惡拜年

    回覆刪除
  11. 如果有一個人只有哲學學士,但佢專心致志於哲學研究,可唔可以稱佢做philosopher?

    回覆刪除
    回覆
    1. 可以。我還有實例:早兩年敝系有位出色的本科生,得各教授賞識,邀請他參與教授的讀書組;這位學生自稱「philosopher」,但各教授(包括我)都沒有不以為然,反而覺得是自然不過的事。現在這位學生在史丹福讀哲學博士,當然就更加可以稱為「philosopher」了。

      刪除
  12. 此涉及中、西語言文化的差別。不可以用西方詞直套入中文,反則亦然。

    回覆刪除
    回覆
    1. 語言是活的, 舊有的用法可以隨時代而變, 吸收西方文化而有新的用法, 比死死地守舊不是更好嗎?

      刪除
  13. 哲學愛好者...好像又顯得太業餘... 哲學研究者...(?)
    不知道有沒有甚麼既精確又能免除誤會的稱呼方式~~~

    回覆刪除