早兩天在臉書見到一位朋友貼出英國哲學家
G. E. M. Anscombe 的一段文字:
"Think
of the English sentence 'If you can eat any fish, you can eat any fish', which
sounds like a tautology, but is, on the contrary, a false judgment. Any native
English-speaker will understand that sentence: few could explain how it
works." (An Introduction to Wittgenstein's
Tractatus, pp.140-141)
為方便論述,以下我會用
'(E)' 來代表 'If you can eat any fish, you can eat any fish'。
我看過這段文字後,大感疑惑。首先,我自己的直覺判斷是
(E) 為真;此外,我懷疑是否任何 native English-speaker 都會如 Anscombe 所言,判斷 (E) 為假。在 (E) 裏,'you
can eat any fish' 出現了兩次,假如兩次表達的意思都一樣,(E) 便明顯地為真;要判斷 (E) 為假,便須要將這兩個 'you can eat
any fish' 理解為不同的意思,問題是,這真的會是 native English-speakers 感到最自然的理解嗎?
Anscombe
是 native English-speaker,也是出色的哲學家,是維根斯坦最有名的學生,這段文字亦權威語氣十足,然而,這些事實都不能稍減我的疑惑。於是,我決定做一個小小的驗證,找我認識的
native English-speakers 作調查對象,看看他們怎樣判斷 (E)。
我先後問了四十人,向他們展示
(E) 之前,我先強調這不是甚麼哲學或邏輯難題,他們只須要根據最直接自然的理解,判斷我展示的句子是否為真。結果是二十六人判斷 (E) 為真,只有十四人判斷
(E) 為假。
Anscombe
認為任何 native English-speaker 都會判斷 (E) 為假,那是錯的,不過,她認為判斷 (E) 為假的人很少能夠 "explain
how it works",卻似乎是說對了。那十四個判斷 (E) 為假的人之中,只有一個能夠清楚解釋他為何這樣判斷:他將第一個 'you can
eat any fish' 理解為 'any fish is edible'(「任何魚都是可吃的」),將第二個 'you can eat any fish' 理解為
'you are in a position to eat any fish' (「你可以吃到任何魚」)。其他判斷 (E) 為假的人未必這樣理解,而這個理解亦不見得是最自然的。
這個小驗證還有些有趣的資料:那四十人之中有十一人是在大學教哲學的,十一人之中只有一個判斷
(E) 為假;其餘二十九人都是我的學生,其中六人主修哲學,六人之中也是只有一個判斷 (E) 為假;餘下的二十三個學生中,判斷 (E) 為假的卻比判斷 (E) 為真的稍多
--- 十二比十一。讀哲學的大比數不同意 Anscombe 的看法,何解?
在這個小驗證裏,我問的
native English-speakers 都是美國人;Anscombe 是英國人,她說的 "native English-speakers" 會不會只是指英國人?這點我不得而知。假如讀者中有英國朋友眾多者,對這問題有興趣的,不妨也做個類似的小驗證,說不定會有另一些有趣的發現。
會不會是類似中文的這個意思:
回覆刪除"如果你能夠吃任何魚的話,你可以(去)吃任何魚"。
補充一下:
刪除就如類似中文講的:“如果你能夠唱歌,你可以唱歌”;“如果你能夠跳舞,你可以跳舞”;
If you can sing, you can sing.
If you can dance, you can dance.
至於有什麼哲學含義,那就要請教王Sir了。
因為 can 有兩個不盡相同的意思:能夠,可以。這兩個意思應該說是相近但也不盡相同。
刪除有聽過一些西人朋友講:You can do, you can do; you can not do, you can not do". 他們當時給我的感覺是:如果你能做的話你就做,否則也不用勉強,因為那沒有什麼大不了的事。
就如之前的例子說的如果你能夠唱歌的話你可以唱歌,但如果你不能夠唱歌的話,也無需勉強,因為那並沒有什麼大不了的事。
有趣!
回覆刪除I know you can eat my fish, but you cannot.
回覆刪除說不定現時的 native English-speaker 和當年的,看法也會有不同。用字會隨時代改變。
分歧不一定只在 "can", 還有在 "any",
回覆刪除e.g. "if you can do anything, you can do anything", even if I can do something here, I can't do all kinds of things.
我猜她不是向native speaker 展示E,而是讀出E。如讀的時候兩個can發音不一樣,聽者很容易便會聽出讀的一方在imply 兩句的意思不同。
回覆刪除她只是在文章裏寫出,應該接近展示多於讀出。
刪除That's interesting. The statistics is...hmmm... somewhat surprising to me. But with so many people in the sample having a philosophy (or logic?) background, it maybe biased. Wait. Maybe not. See below, especially for the question I'd like to ask Wong.
回覆刪除Disclaimer: I'm not a native English speaker. And the limited English I know is mostly American English. So, don't sue me if I've got it wrong. Haha.
Having said that, I will give my 2 cents:
If one looks at the sentence and reads it as "if A then A," it certainly sounds like a tautology. (Or E is true as a tautology.) But we are not doing logic here and probably some people would not interpret it like that. Even with some math background I would not read it as such when dealing with everyday language, which is very fuzzy at times.
Now then, how would I interpret it, giving the benefit of doubt to the speaker, that (s)he is probably not saying some empty words?
I would interpret the first any as one (in random, or even a particular one) and the second as (any of) all (the others) .
So, I will read it as: If you can eat one (or this, or this yucky, or whatnot) fish you can eat any of all the other fish. Whether this is a false judgment (statement?) or not, or if it is even a statmeent (see the sentence I've made up below, I wouldn't call it a statement in that context), I will leave it to philosophers.
Oh, a question. Wong, did you ask the people who said E is true how they interpreted the sentence? They may have interpreted it in a way like how I would interpret it or some other ways and still thought E was true, but not as in a tautology.
An "example" I've just made up: A sergeant told one of his soldiers (who seemed "weak") before they engaged the enemies, "If you can kill any man you can kill any man."
Some meanings of any from m-w.com:
1
: one or some indiscriminately of whatever kind:
a : one or another taken at random
b : every —used to indicate one selected without restriction
2
: one, some, or all indiscriminately of whatever quantity:
a : one or more —used to indicate an undetermined number or amount
b : all —used to indicate a maximum or whole
c : a or some without reference to quantity or extent
3
a : unmeasured or unlimited in amount, number, or extent
b : appreciably large or extended
--zpdrmn
"did you ask the people who said E is true how they interpreted the sentence? "
刪除- They thought it's tautological.