tag:blogger.com,1999:blog-4010478591191633760.post8525773106124509331..comments2024-03-14T23:01:01.109-07:00Comments on 魚之樂: 一個哲學小驗證Unknownnoreply@blogger.comBlogger10125tag:blogger.com,1999:blog-4010478591191633760.post-73279266966764542016-03-22T12:57:28.105-07:002016-03-22T12:57:28.105-07:00"did you ask the people who said E is true ho..."did you ask the people who said E is true how they interpreted the sentence? "<br /><br />- They thought it's tautological.W. Wonghttps://www.blogger.com/profile/07161244576570372004noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4010478591191633760.post-15199734725887359292016-03-21T02:24:51.240-07:002016-03-21T02:24:51.240-07:00That's interesting. The statistics is...hmmm.....That's interesting. The statistics is...hmmm... somewhat surprising to me. But with so many people in the sample having a philosophy (or logic?) background, it maybe biased. Wait. Maybe not. See below, especially for the question I'd like to ask Wong.<br /><br />Disclaimer: I'm not a native English speaker. And the limited English I know is mostly American English. So, don't sue me if I've got it wrong. Haha.<br /><br />Having said that, I will give my 2 cents:<br />If one looks at the sentence and reads it as "if A then A," it certainly sounds like a tautology. (Or E is true as a tautology.) But we are not doing logic here and probably some people would not interpret it like that. Even with some math background I would not read it as such when dealing with everyday language, which is very fuzzy at times. <br />Now then, how would I interpret it, giving the benefit of doubt to the speaker, that (s)he is probably not saying some empty words?<br />I would interpret the first any as one (in random, or even a particular one) and the second as (any of) all (the others) .<br />So, I will read it as: If you can eat one (or this, or this yucky, or whatnot) fish you can eat any of all the other fish. Whether this is a false judgment (statement?) or not, or if it is even a statmeent (see the sentence I've made up below, I wouldn't call it a statement in that context), I will leave it to philosophers.<br /><br />Oh, a question. Wong, did you ask the people who said E is true how they interpreted the sentence? They may have interpreted it in a way like how I would interpret it or some other ways and still thought E was true, but not as in a tautology.<br /><br />An "example" I've just made up: A sergeant told one of his soldiers (who seemed "weak") before they engaged the enemies, "If you can kill any man you can kill any man." <br /><br />Some meanings of any from m-w.com:<br />1<br />: one or some indiscriminately of whatever kind:<br />a : one or another taken at random<br />b : every —used to indicate one selected without restriction<br />2<br />: one, some, or all indiscriminately of whatever quantity:<br />a : one or more —used to indicate an undetermined number or amount<br />b : all —used to indicate a maximum or whole<br />c : a or some without reference to quantity or extent<br />3<br />a : unmeasured or unlimited in amount, number, or extent<br />b : appreciably large or extended <br /><br />--zpdrmn<br /><br />Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4010478591191633760.post-53354958271723780542016-03-01T13:13:57.314-08:002016-03-01T13:13:57.314-08:00她只是在文章裏寫出,應該接近展示多於讀出。她只是在文章裏寫出,應該接近展示多於讀出。W. Wonghttps://www.blogger.com/profile/07161244576570372004noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4010478591191633760.post-84988426991151843202016-03-01T02:04:12.589-08:002016-03-01T02:04:12.589-08:00我猜她不是向native speaker 展示E,而是讀出E。如讀的時候兩個can發音不一樣,聽者很...我猜她不是向native speaker 展示E,而是讀出E。如讀的時候兩個can發音不一樣,聽者很容易便會聽出讀的一方在imply 兩句的意思不同。Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4010478591191633760.post-32146035373378982462016-02-26T11:00:17.281-08:002016-02-26T11:00:17.281-08:00分歧不一定只在 "can", 還有在 "any",
e.g...分歧不一定只在 "can", 還有在 "any",<br /><br />e.g. "if you can do anything, you can do anything", even if I can do something here, I can't do all kinds of things.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4010478591191633760.post-20004923857938222542016-02-26T06:04:43.962-08:002016-02-26T06:04:43.962-08:00I know you can eat my fish, but you cannot.
說不定現時...I know you can eat my fish, but you cannot.<br /><br />說不定現時的 native English-speaker 和當年的,看法也會有不同。用字會隨時代改變。<br /><br />Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4010478591191633760.post-6446280262945000742016-02-25T12:15:43.646-08:002016-02-25T12:15:43.646-08:00有趣!有趣!KCnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4010478591191633760.post-47501984106915049492016-02-25T10:56:01.459-08:002016-02-25T10:56:01.459-08:00因為 can 有兩個不盡相同的意思:能夠,可以。這兩個意思應該說是相近但也不盡相同。
有聽過一些西人...因為 can 有兩個不盡相同的意思:能夠,可以。這兩個意思應該說是相近但也不盡相同。<br />有聽過一些西人朋友講:You can do, you can do; you can not do, you can not do". 他們當時給我的感覺是:如果你能做的話你就做,否則也不用勉強,因為那沒有什麼大不了的事。<br />就如之前的例子說的如果你能夠唱歌的話你可以唱歌,但如果你不能夠唱歌的話,也無需勉強,因為那並沒有什麼大不了的事。<br /><br />Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4010478591191633760.post-43279112182611231102016-02-24T23:18:42.269-08:002016-02-24T23:18:42.269-08:00補充一下:
就如類似中文講的:“如果你能夠唱歌,你可以唱歌”;“如果你能夠跳舞,你可以跳舞”;
If...補充一下:<br />就如類似中文講的:“如果你能夠唱歌,你可以唱歌”;“如果你能夠跳舞,你可以跳舞”;<br />If you can sing, you can sing.<br />If you can dance, you can dance.<br />至於有什麼哲學含義,那就要請教王Sir了。<br /><br />Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4010478591191633760.post-78841890655404838642016-02-24T22:10:22.990-08:002016-02-24T22:10:22.990-08:00會不會是類似中文的這個意思:
"如果你能夠吃任何魚的話,你可以(去)吃任何魚"。...會不會是類似中文的這個意思:<br />"如果你能夠吃任何魚的話,你可以(去)吃任何魚"。<br /><br />Anonymousnoreply@blogger.com