20130719

名氣累事:羅琳、洪蘭、陳雲

《哈利波特》作者羅琳以化名寫偵探小說,出版三個月後身份洩露,該書銷量隨即飆升,一天之內增加了一千五百多倍!以羅琳擁躉之多,假如一早用真名,暢銷絕無問題;她用化名,相信是個真心的嘗試。然而,羅琳的名氣實在太大了,出版新書涉及其他人的利益,化名的秘密遲早守不住,她想不到的,可能只是洩密者竟是自己的律師。該書銷量在羅琳身份洩露後激增,也不會令任何人感到意外 --- 名氣是銷量的保證,就算羅琳這本偵探小說寫得不太好,一樣會有很多讀者慕名而買。

由羅琳想到洪蘭。據說洪蘭那本爛譯《快思慢想》在台灣是暢銷書,以往的譯作銷量亦佳;假如她在台灣不是那麼有名,就算仍有本事找到大出版社出版她的譯作,肯掏腰包買她的爛譯的人相信不會多 --- 在書店翻兩三頁,看到那些不通順、不知所云的句子,還會買嗎?《自由時報》報道了網上對洪蘭劣譯的批評,洪蘭的回應是:「讀到好書,要努力介紹給國人,翻譯有不盡理想的地方,有人指正批評,當然要虛心接受,讓自己再進步!」不但沒有直接認錯,言下之意是仍會翻譯好書,「以饗」國人!此事大概會不了了之,洪蘭盛名無損,慕名的讀者繼續買她的爛譯,地球繼續運轉。

由洪蘭想到陳雲。次文化堂竟然輯錄陳雲在臉書的瘋言瘋語成書,書名《陳雲激語錄》,封面全紅,設計像《毛語錄》,盛惠一百一十八大元,明顯是噱頭,搵笨兼搶錢,不過一定會有人買。其實,假如陳雲出《香港城邦論》時不是早有名氣的作家,這本水準不高的著作恐怕不會有這麼多人注意和討論;現在他貴為國師兼教主,名氣更大,就是出垃圾書也不愁銷量了。

難怪這麼多人求名。

32 則留言:

  1. 你话你arguments 几cogent 都好啦,成本书大大话话几百页,你无D名气我点知值唔值得睇噶. 系学界捞出名咯,似Nagel最近本Mind$Cosmos甘,点都系大卖噶. 我觉得Dreyfus 同Sean Kelly本 All Things Shining都好莫名奇妙,但系名气系度, 无计啊嘛.

    回覆刪除
    回覆
    1. Nagel 那本書的確寫得不好,Dreyfus & Kelly 沒看,但書評大多負面。

      刪除
  2. 那你怕不怕

    DRA

    回覆刪除
    回覆
    1. 怕出名?怕呀,我真心相信人怕出名豬怕肥,但我偏偏鍾意寫文章同抱不平...

      刪除
    2. 出咗名又再抱不平效果可以事半功倍啊... :)

      刪除
  3. 「名人效應」相信是人類的某類心理特性所造成,很多人可能在某種情況下就會受「名人效應」的影響甚至是很大的影響,故利用名人來做宣傳或推銷其效果通常是倍增,於是有「名成利就」之。
    儘管不是人人都會受「名人效應」的影響,但總體上人類的這種特性也足以在社會上造成相當大的影響。


    回覆刪除
    回覆
    1. 打漏一個字,應為“於是有「名成利就」之說。”

      刪除
  4. 吃不到的萄葡,哲人王也想快點成名,好讓明年新書好賣,十分支持你的市場策略。

    回覆刪除
    回覆
    1. 假如我明年真的出書,豈非給你講中了?其實,就算知道我的人多了,就算我的網誌結集出書(有可能,但還未成事),在香港這個小小的地方,又能賣出多少本?

      不是人人都求名的,我修養和智慧都不夠,唯獨是沒有渴求成名,這句話我自問說得頂天立地,信不信由人,我無愧就是。

      刪除
    2. 以己度人,這種人多的是,王教授不必介懷。

      刪除
  5. 出書有幾難,書展垃圾多的是,有乜好葡萄. 要靠出書成名,在香港好難, 其實陳雲知名度也不怎麼高,無留意政治的人不會識佢.

    回覆刪除
  6. 我相信這裡的讀者有不少都希望王教授的文章能結集成書。假如出書,我一定買!

    回覆刪除
  7. 王教授可是應邀到台灣一遊?

    回覆刪除
    回覆
    1. 不是(誰會邀請我?)。

      刪除
  8. 王sir,期待你出書!

    回覆刪除
  9. 許冠傑歌仔都有得唱,名和利人人想擁有...

    回覆刪除
  10. 教授其實已屬知名博客。

    回覆刪除
  11. 我只能說,
    期待我將來若遇到像洪蘭這樣的事情,
    自己能夠花資源把錯誤彌補過來,

    如果洪蘭願意重新翻譯快思慢想, 然後讓讀者拿舊書免費換新書, 我才會覺得她是真的有在反省...

    回覆刪除
    回覆
    1. 假如現有的翻譯是洪蘭親自譯的,恐怕她根本沒有能力譯好,應找有能力的人來重譯。

      刪除
  12. 自由電子報的報導輕描淡寫,只舉一例,王教授之後再舉的五個例子都沒了,是否有意放過洪?

    王教授舉的最後一例,「而且常常很衝動要變成自主性的行動」,這句不看原文,只以中文角度看也是垃圾,簡直是機器式文字。

    洪蘭自知理虧,沒強力反駁,假意虛心接愛批評,好讓自己能繼續害人!

    網友提供的另一報導更差http://www.ettoday.net/news/20130719/243956.htm,最後竟以「只能說還真是人紅是非多」作總結。WTF!這簡宜是說洪是因名氣所累遭到誣蔑,而非翻譯質素出了問題,這簡直是顛倒是非!我強烈疑懷這是台灣出版界互相包庇,台灣的網友(小弟是香港人),不要指望傳統媒體跟進,好好利用網路的力量吧

    另外,小弟對自由電子報的另一相關報導http://www.libertytimes.com.tw/2013/new/jul/19/today-life3-2.htm也很失望,記得不只一個網友說他們曾為「老闆」翻譯,相信這是個很普遍、相當嚴重的問題,自由電子報卻沒有觸及掛名翻譯(洪的產量很大,應探討一下有沒有掛名),只說是「台灣翻譯政策與市場缺失」,沒觸及職業操守和品格問題,我這外行人也想得到要做這方面的報導了,專業的想不到嗎?

    掛名翻譯我覺得簡直是詐騙,惡劣程度不下亂譯,這不也是應該探討的嗎?

    回覆刪除
    回覆
    1. 你說的我大都同意。假如台灣傳媒不重手出擊,洪蘭劣譯還會陸續有來。

      刪除
  13. Professor, agreed... get fame to get rich. I did not buy 《香港城邦論》at all. And I think it is crazy to buy his new books. I read his older book before such as his critique of Fung Shui, which is OK to me. GeoffreC

    回覆刪除
  14. 關於洪蘭這兩本書引起的爭議,Wikipedia上的條文一直被刪除。天下文化的Facebook,也在刪除讀者要求社方說明的留言。根本沒誠意解決問題,真應了教授所謂的「不要臉」!

    回覆刪除
    回覆
    1. //Wikipedia上的條文一直被刪除//

      - 我剛去看過,批評她的文字還在啊!

      刪除
  15. 我看過《快思慢想》的英文版後覺得不錯,於是中文版甫出即向一些英語水平不高的親友推介,現在才知原來翻得實在不行,讓我也覺得甚為內疚,好像向人錯薦了一本爛書。好書被糟蹋,實在可惜,讓人心痛。而且往後我也不敢隨便向朋友再介紹翻譯書了,始終只看過英文版,實在不能保證譯本同樣優質。

    回覆刪除
    回覆
    1. 你不必自責,洪蘭譯本之差,已近難以置信。

      刪除