20130710

不要臉的劣譯

臉書上有朋友貼了一則網上討論,內容主要是批評 Steven Pinker 的成名作 The Language Instinct 中譯本,譯者是國立中央大學認知神經科學研究所教授兼所長洪蘭,她翻譯的科普著作超過三十本,在台灣是有名的。該網上討論指出洪蘭的翻譯錯漏百出,例如將應該譯為「塞音」或「閉止音」的語言學用語 ‘stop’ 錯譯為「停止」(p.185)、將 ‘part of speech’(一般譯為「詞類」)這個十分普通的文法用語錯譯為「口語的一部分」(p.115)、再將 ‘part-of-speech categories’ 錯譯為「口語的類別」(p.258)。

這些錯誤實在太離譜,我有些懷疑,於是找來洪蘭的譯本查證,結果證明上述討論裏的指控全部屬實。然後我隨便翻到譯本的一頁,那是 p.226,看看會不會這樣隨便翻看也能找到有問題的翻譯,誰知一眼便看到一句可疑的:

「所以在電腦工程師之間流傳一個笑話Time flies like an arrow, fruit flies like a banana。」

那句英文相信不少人都見過或聽過,不是一個笑話,只能說是 word play(玩的是 ‘flies’ ‘like’ 這兩個字的歧義)。我拿原著來對照,果然又是錯譯!原文是:

“Among computer scientists the discovery has been summed up in the aphorism: ‘Time flies like an arrow; fruit flies like a banana.’” (p.209)

洪蘭不但譯錯了 “aphorism”,而且原文的 “the discovery has been summed up” 在譯文裏也不翼而飛了。

我翻看了幾頁,每一頁都找到翻譯錯誤或譯得惡劣之處,不在這裏一一列出了;總之,這是一個不能接受的譯本。Steven Pinker 為這中譯本寫了一個短序(也由洪蘭譯爲中文),假如他知道洪蘭將他的傑作譯成這個鬼樣子,恐怕會氣炸肺!

我在臉書批評了洪蘭幾句後,有網友立刻問我有沒有看過 Thinking, Fast and Slow 的中譯本 --- 原來那也是出自洪蘭手筆:


Kahneman 這本書我曾在這裏大力推薦過,當然不希望這樣好的一本書會遭洪蘭的毒手。終於在網上找到洪蘭譯本的第一章,不看猶自可,一看把幾火,只見第一章的第二段已譯得十分離譜。先看原文:

“You knew immediately that this is a multiplication problem, and probably knew that you could solve it, with paper and pencil, if not without. You also had some vague intuitive knowledge of the range of possible results. You would be quick to recognize that both 12,609 and 123 are implausible. Without spending some time on the problem, however, you would not be certain that the answer is not 568. A precise solution did not come to mind, and you felt that you could choose whether or not to engage in the computation. If you have not done so yet, you should attempt the multiplication problem now, completing at least part of it.” (p.20)

然後看洪蘭的翻譯:

「你立刻知道這是一個乘法的問題,如果你有紙和筆的話你會算算看。如果沒有紙筆的話,你就不會做,因為你知道自己的心算能力。你同時也知道這個答案的範圍,你馬上知道 12609 123 都是不對的答案。但是假如你沒有花時間算它,就不確定答案是不是 568。」(p.38

每一句都譯錯,最後兩個長句索性刪了不譯!(錯譯舉例: “could solve it, with paper and pencil, if not without” 的意思很簡單,是「即使不能心算,用紙筆當可計出答案」,洪蘭的翻譯簡直是不知所謂!)

這樣的翻譯,對不起付錢買書、花時間看書的讀者,也是侮辱了原作者,真不要臉!不但是譯者不要臉,出版社也不要臉。這兩本都是令人眼界大開的難得佳作,假如出版社買了 exclusive translation rights,可能幾十年內都不容許有第二個中譯本,那些英文閱讀能力夠不上讀原著的讀者,便只有望書興歎了。

152 則留言:

  1. //最後兩個長句索性刪了不譯!//
    Maybe she misunderstood and thus misused 古時佛經翻譯的五不譯. Hehe. --zpdrmn

    回覆刪除
    回覆
    1. 我讀了「不要臉的劣譯」中的例子,同時對照書中的內容,很明顯是不實指控。中譯本中並無漏譯,指控的錯譯也和書中寫的內容不同。請讀者們對照看看。

      原文:
      “You knew immediately that this is a multiplication problem, and probably knew that you could solve it, with paper and pencil, if not without. You also had some vague intuitive knowledge of the range of possible results. You would be quick to recognize that both 12,609 and 123 are implausible. Without spending some time on the problem, however, you would not be certain that the answer is not 568. A precise solution did not come to mind, and you felt that you could choose whether or not to engage in the computation. If you have not done so yet, you should attempt the multiplication problem now, completing at least part of it.” (p.20)

      指控的錯譯:
      「你立刻知道這是一個乘法的問題,如果你有紙和筆的話你會算算看。如果沒有紙筆的話,你就不會做,因為你知道自己的心算能力。你同時也知道這個答案的範圍,你馬上知道 12609 和 123 都是不對的答案。但是假如你沒有花時間算它,就不確定答案是不是 568。」(p.38)

      每一句都譯錯,最後兩個長句索性刪了不譯!(錯譯舉例: “could solve it, with paper and pencil, if not without” 的意思很簡單,是「即使不能心算,用紙筆當可計出答案」,洪蘭的翻譯簡直是不知所謂!)

      原譯文:
      「你立刻知道這是一個乘法的問題,你可能知道若有紙和筆在手你算得出來;如果沒有紙筆,你就算不出來。你同時也知道這個答案的範圍,你馬上可以辨識 12609 和 123 都是不對的答案。然而,假如你沒有花時間計算這個題目,就不能確定答案是否為 568。精準的答案不會馬上進入你心中,你覺得自己可以選擇是否要算算看。如果你現在還沒做題目,應該試一下這個乘法題,最少解一部份看看。」(p.38)

      我是在本書剛上市時購買的。

      刪除
    2. >> "You knew immediately that this is a multiplication problem, and probably knew that you could solve it, with paper and pencil, if not without."

      Please compare 譯文:

      你立刻知道這是一個乘法的問題,如果你有紙和筆的話你會算算看。如果沒有紙筆的話,你就不會做,因為你知道自己的心算能力。

      你立刻知道這是一個乘法的問題,你可能知道若有紙和筆在手你算得出來;如果沒有紙筆,你就算不出來。

      and my HK-style 譯文:

      你立刻便知道這是一個乘數問題。你亦可能知道你是能夠算出答案。(你知道即使不能心算,利用紙筆你當可算出來。)

      Do you see the difference?

      刪除
    3. //我讀了「不要臉的劣譯」中的例子,同時對照書中的內容,很明顯是不實指控。中譯本中並無漏譯,指控的錯譯也和書中寫的內容不同。請讀者們對照看看。//

      - 我根據的是天下文化放在網上的洪蘭譯本的第一章,但那連結已無效了(http://www.bookzone.com.tw/pdf/CB490.pdf),應該是出版社拿下了吧。

      這件事在台灣鬧得頗大,假如我對洪蘭的指控失實,早會有人指出了,不必等三四個月後由閣下發現。

      刪除
    4. 王教授你沒說錯,我的書上印的跟你引用的文字是相同的。

      "匿名10/08/2013 7:28 下午"這位網友所言讓我覺得很奇怪,
      你的書在剛上市就買了,你附上引文說沒翻錯,但我的書是2012年11月20日第一版第五次印行的版本,上面的第38頁印的字就跟王教授引用的文一樣,何以剛上市時沒翻錯,第五刷時卻特地改成錯的??

      我書上印的字就是:
      「你立刻知道這是一個乘法的問題,如果你有紙和筆的話你會算算看。如果沒有紙筆的話,你就不會做,因為你知道自己的心算能力。你同時也知道這個答案的範圍,你馬上知道12609和123都是不對的答案。但是假如你沒有花時間計算,就不確定答案是不是568。」

      至於緊接之後的那段:「精準的答案不會馬上進入你心中,你覺得自己可以選擇是否要算算看。如果你現在還沒做題目,應該試一下這個乘法題,最少解一部份看看。」,我的書上則沒有見到。

      刪除
    5. 王教授柒了,匿名10/08/2013 7:28 下午 講得無錯,
      我個本29次印,同佢講既一樣。

      刪除
    6. 唉,一年前的事了,還有人來纏!還是那句:這件事在台灣鬧得頗大,假如我對洪蘭的指控失實,早會有人指出了,不必等一年後由閣下發現。此外,我有朋友在台灣買了此書,我看過,跟我再網上看到的 sample 一樣,那至少證明有一個洪蘭譯本是我批評的那個。

      刪除
  2. 唉~~~orz,,,,,
    真激氣 成本中文版搞到得返個書皮有用
    嚇得下人 但內容.....
    睇黎我上網睇英文版算了......

    回覆刪除
    回覆
    1. 原書都不算即貴,這本傑作還是買了。

      刪除
  3. 身為譯者,讀到這樣的翻譯,痛心之餘,亦明白世人為何看不起我們。

    回覆刪除
    回覆
    1. 有人看不起譯者?以後教他看外文書都用G大神!

      刪除
    2. 我覺得一本"科普書",若是很嚴謹的翻個1年以上,經過很多人仔細的修改(我不了解翻譯的流程)、查證,然後上架,基本上銷量可能會有點降低(很有興趣的都跑去看原文了)。在翻譯的稿費上可能也要多個好幾倍,外國原文書,都是經過很多人的意見不斷修改才上市的,說以開頭才拼命感謝某某某...而且每當有新板每一版都會改正許多錯誤,若是洪蘭一人獨自翻譯,半年有這些錯誤我想也無可厚非,假如說稿費少的可憐,時間上又有限制,譯者又喜歡獨自一人來翻譯(不喜歡麻煩朋友),其實這些錯誤,我個人認為,稱不要臉其實不太適當,我認為翻譯書因該要有糾錯的機制,即使不會有新版,也可以在網路上做更正。 像是有些英文不好的台灣人,若是去啃英文書,短時間來看,洪蘭的翻譯假如讀者中英文對照著看還是能讓讀者節省許多時間的,沒有必要說是"不要臉" 畢竟說不定稿費少的可憐,你不能要求譯者以做公益的角度來翻譯,我覺得台灣翻譯書這麼悲劇的少,加上台灣英文教育我個人認為很填鴨,我覺得大家因該給予譯者鼓勵,提供一些意見給譯者糾錯,以期待台灣整體翻譯水準能不斷提升,而不是說翻譯書很爛就給他一直爛、一直罵,這樣對英文不好的學生來說在書籍方面就會少了很多提升視野的方法。

      刪除
    3. 1.翻譯本來就是需要其他讀者的回饋才能進步(個人想法)
      2.在專業上洪女士不可能在每本書的領域都是頂尖的,對於一些專業用語若在時間限制與人力上,有錯誤,我認為大家因該給予建議,而不是一付,你有名你出錯了,老子就要弄死你,顯現出自己的專業。
      3.即使洪女士學術上只有普通,假設他翻譯只領22k,你不能要求譯者以公益的心態去拿22k,然後在短時間內丟出跟原作一樣好的的成品。
      4.我覺得若是大家都以責罵的態度,難怪台灣翻譯書如此的少,有心翻譯首先要怕自己能力不足,接下來怕稿費不夠,又要怕讀者不多領域太狹窄,然後還要怕被專業人士罵,還要怕被網友罵。
      5.若是原文書翻譯好了,有些書很硬,光是要整本看懂,然後翻譯本身就要時間了,若是要本很硬的書,淺顯易懂的寫出來還圖文並茂,譯者不如自己寫一本就好了,何必要翻譯呢??

      刪除
    4. 就怕會誤導別人、以為那是對的!如果覺得金額太少、可以不要接啊!

      刪除
    5. 如果沒有能力,也可以不要接...

      刪除
    6. 是"應"該不是"因"該,回文者想言之有理至少選個字吧! 我認為都決定要出書了,本來就必須承擔社會責任,尤其是身為教育界受人景仰的學者。畢竟翻譯書不像打錯字那樣容易辨認,混淆視聽甚至誤人子弟想必都不是洪蘭老師樂見的。

      刪除
    7. 回匿名:
      1. 好的出版社會有好的編輯校稿,找讀者試讀。今天如果是食品要人吃了有問題再改,我想消費者不會買帳
      2. 專業上沒有譯者是頂尖的,頂尖的不一定會來做譯者。以本文說的譯文品質,還不如看原文。
      3. 假設問題就不用討論了,誰知道洪女士拿了多少錢?
      4. 台灣/中國有很多人在從事免費翻譯,有的人後來拿到翻譯版權。要不要翻是看有沒有心。連德國人翻的魔戒中文版都比朱學恆翻得好。
      5. 有些書很硬是給本科人士在看的,當然要精確。

      刪除
    8. 我罵的不是譯得不夠好,而是錯誤得離譜的翻譯。

      刪除
    9. 小弟想回應
      1.翻譯本來就是需要其他讀者的回饋才能進步(個人想法)

      同意,這其實適合所有著作,不管是原著或翻譯


      2.在專業上洪女士不可能在每本書的領域都是頂尖的,對於一些專業用語若在時間限制與人力上,有錯誤,我認為大家因該給予建議,而不是一付,你有名你出錯了,老子就要弄死你,顯現出自己的專業。

      不同意,不懂就不要翻譯,本來專科就應由專門人才負責翻譯,或最起碼有相當認識


      3.即使洪女士學術上只有普通,假設他翻譯只領22k,你不能要求譯者以公益的心態去拿22k,然後在短時間內丟出跟原作一樣好的的成品。

      同上,不懂就別做,你也說了,譯者不是以公益心態去做的,嫌錢少就別做。一是不做,做就要負責


      4.我覺得若是大家都以責罵的態度,難怪台灣翻譯書如此的少,有心翻譯首先要怕自己能力不足,接下來怕稿費不夠,又要怕讀者不多領域太狹窄,然後還要怕被專業人士罵,還要怕被網友罵。

      再同上,又
      那位譯者的質素奇差,產量又大,是否應該起碼減一下產以提高質量呢?那不是小錯及少錯,那是多錯及大錯啊!被罵是咎由自取


      5.若是原文書翻譯好了,有些書很硬,光是要整本看懂,然後翻譯本身就要時間了,若是要本很硬的書,淺顯易懂的寫出來還圖文並茂,譯者不如自己寫一本就好了,何必要翻譯呢??

      不明閣下說說什麼,小弟嘗試回覆
      「有些書很硬,光是要整本看懂,然後翻譯本身就要時間了」
      沒時間就別做,就是這麼簡單!

      「若是要本很硬的書,淺顯易懂的寫出來還圖文並茂,譯者不如自己寫一本就好了,何必要翻譯呢?? 」
      正因如此,所以翻譯的質素才如此重要,現在的翻譯是錯(翻譯錯誤)漏(原本不見了)百出,這種翻譯不該被鞭嗎?

      刪除
    10. 總之我們要集合起來表達我們的想法, 才會讓台灣的翻譯品質進步. 會關注這件事的各位應該都是有相當程度科學文學素養的人, 我們的力量集合起來是可以讓出版商作出調整的.
      我希望有看到我說的話的人可以改變自己的想法:翻譯不是一個收錢交貨的事業. 從前有多少偉大的翻譯者兢兢業業地將外國的重要的思想介紹給自己的國人, 而造成科學和社會巨大的進步. 翻譯不是成名或賺錢的工具, 它是一個令人感動的志業. 為了未來世世代代的讀者, 我們要感謝每一個努力的譯者, 也必須糾正不佳的譯者.

      刪除
    11. 到底什麼時候開始做好自己工作變成一件了不起的事情了?
      那是他應做到的事,那是他的工作。他譯錯了,不怕會誤人子弟嗎?

      刪除
    12. 把工作做好、作對算什麼公益心?

      刪除
  4. 這樣的人為甚麼能在學術界混呢?

    回覆刪除
    回覆
    1. 對,人面和關係是一個重要因素。洪蘭的丈夫曾志朗曾是台灣的教育部部長。

      刪除
  5. 慘, 我中英文的 Thinking, fast and slow 都看過...
    不過我只覺得中文翻的還可以...
    可見我看英文版的時候很多也是看不太懂的 ...

    不過, 我會看英文的書也是因為版主的推薦!!! 感謝您讓我看到這本好書.

    回覆刪除
    回覆
    1. 不用謝,肯讀就好了。我就是太喜歡這本書,見到洪蘭的劣譯才會這麼動氣。

      刪除
  6. 2010年己經有人鞭過洪蘭, 很誇張
    http://msuvictor.pixnet.net/blog/post/30337803-%5B%E4%BA%BA%E7%89%A9%5D-%E6%B4%AA%E8%98%AD%E7%9A%84%E7%BF%BB%E8%AD%AF

    回覆刪除
    回覆
    1. 套樓上xiao zhu的評語:嘆為觀止

      刪除
  7. 這樣的語言能力為何能做翻譯?

    (貧富差距真相那段片不錯
    謝分享 我有意繼續探究
    亦想知有沒有些地方誇大了)

    回覆刪除
    回覆
    1. 教授會否有與趣討論這文章?

      http://zmtw.wordpress.com/resource-based-economy/
      (資源導向型經濟 - 時代精神運動組織)

      可能因我不了解經濟
      所以不全理解內容
      不過那豈不是共產的精神而己?

      刪除
    2. //(貧富差距真相那段片不錯
      謝分享 我有意繼續探究
      亦想知有沒有些地方誇大了)//

      - 有這求真的精神很好,我也會探究一下。

      刪除
    3. //教授會否有與趣討論這文章?
      http://zmtw.wordpress.com/resource-based-economy/
      (資源導向型經濟 - 時代精神運動組織)//

      - 這方面我認識很有限,不會獻醜了。

      刪除
  8. 我有台灣的網友年前已經指出這個洪蘭的問題,對翻譯界來說根本是一種羞恥。假設她不是請槍的話,我認為背後的原因應該是此人的釋文,像才子的文章一樣,長期大批量生產,出來的完成品自然求其馬虎,離題萬丈!她不單是差,基本上可以說是十分差,但奇就奇在佢揾到食嗰吓好嘢喎,吹佢唔脹!

    回覆刪除
    回覆
    1. 就算是請槍,既然掛了自己的名,便應負文責。

      刪除
  9. Professor. Indeed the intellectual history of China has suffered a lot from such wrong translation or unfaithful translation by the translator, I believe. Professor So of HKUST School of Humanities had written extensively about the incorrect translation made by 嚴復 << 天演論>> <> Thomas Huxley as 嚴復 added a lot of opinions in conflict of the original book. Worst of all, 嚴復has been regarded as a greater pioneer of translation as he advocates <>, and he violated all these rules in his own translation. At that time, when China was looking to the West for a lot of new ideas, unfaithful translation has created only mis-conception of Western ideas !! GeoffreyC

    回覆刪除
  10. 原來是亂譯 ~ 難怪我愈看愈不懂意思 翻沒幾頁就看不下去了 (好佳在沒買這本爛書)

    回覆刪除
  11. 我只覺得翻的文句不順,沒想到跟原文偏差那麼大,我對她演講功力失望之餘,沒想到連翻譯功力也是名實不符啊。

    回覆刪除
  12. 洪的博士研究只是普普,美國NSF的博士後職位連從中國畢業的博士也可以爭取得到,美國大學的研究教授一職,也通常是給申請不到終身教職路線(tenure-track)的博士申請人擔任,這些經歷再再證明她的學術能力只是尚可,在美國算是中下程度。

    美國是有很多厲害的華人教授,都是經歷了多年的歷練才成名,像是中研院院長翁啟惠。洪是靠回到台灣之後的職位,才被人當作一回事。

    回覆刪除
  13. 怎麼辦?我已經買了這個譯本

    回覆刪除
  14. 「你立刻知道這是一個乘法問題,而且可能知道你如果有紙筆就能算出來。你也對可能的結果有一些約略的直覺。你會很快地確定12609以及123都是不可信的(答案)。然而,不花些時間在這個問題,你不能確定答案不是568。一個精確的答案還沒浮現在腦海,且你覺得你可以是否要去計算它。如果你還沒這麼作,你應該試一試這個乘法問題,並完成至少一部分。」
    根據我薄弱的英文都能翻出來,曾夫人莫非當年學的不是英文而是俄文?

    回覆刪除
  15. 維基說她是台大法律系畢業,又在美國獲博士學位且曾當過教授,理應中英文均具相當水準才是,確係難明白何以竟會做出如此劣作。

    回覆刪除
  16. 會不會今次外判工令到洪蘭蒙冤呢,
    不過用得個名就要付全責無得卸責!

    回覆刪除
    回覆
    1. furthermore 再讀讀多遍

      頗有內地的誤譯毛病,
      可能連本書都是盜印,
      A total scam!


      sPace

      刪除
  17. 她只是掛名的“統包“,
    猜想是應該是找一堆廉價的學生,
    當碩士班作業交差吧!

    回覆刪除
  18. 台灣大學教授不是常叫學生翻譯當作業,然後在堂而皇之在「譯作」上冠上自己大名嗎?這幾本書會是這樣的情形嗎?

    回覆刪除
  19. 我以前也幫老闆翻譯過書啊,不過掛名的還是老闆 XD
    這本書的模式應該也是這樣吧?!

    回覆刪除
  20. 對於我不懂英語的來說,不是很.....唉.

    回覆刪除
  21. 我跟樓上有一樣的猜想...

    回覆刪除
  22. 從第一句就錯=.=
    英文不好的人也看得出來....

    回覆刪除
  23. 教授,

    請你找人重新翻譯。

    回覆刪除
  24. 是不是劣譯 我不知道
    但不要臉這三個字很可能吃官司...(遠目)

    回覆刪除
    回覆
    1. 這是恐嚇?

      刪除
    2. 「不要臉」就是 shameless。不負責任的翻譯,連作者原文都可以刪去,出版了書後就賺錢(不論多少),這不是 shameless 是甚麼?

      刪除
    3. 教授厚道!

      用 不要臉 就是 shameless 。。。沒寫出“無恥”!

      刪除
  25. 前言部分,前幾天也有網友貼出評論,真的很離譜,連
    Unfortunately, professionals’ intuitions do not all arise from true expertise.
    洪蘭都可以翻成:很不幸的是,專業的直覺並非全部來自專家。http://www.ptt.cc/bbs/book/M.1372765229.A.157.html

    回覆刪除
  26. 嗨,

    版主批評別人之前,也不要忘了自己也可能出錯。
    文中,版主說: “you could solve it, with paper and pencil, if not without” 的意思很簡單,是「即使不能心算,用紙筆當可計出答案」

    其實,版主可能也沒有讀懂這[意思很簡單的]原文英文句子的意思,意思試譯如後:
    「你或許心裡有數,有紙筆計算了,應該就可以得到答案;如果沒有紙筆,那大致心算一下,應該也可以知道可能的答案範圍.....」

    回覆刪除
    回覆
    1. "if not without" 之後是 full stop,"You also had some vague intuitive knowledge of the range of possible results" 是新句,閣下將兩句連起來譯,顯然是錯解原文。這是什麼英文水平啊!

      溫馨提示:閣下來說三道四之前,最好先查一查版主的背景。版主王教授是柏克萊加州大學的哲學博士,在第一流的國際哲學期刊發表過不少論文,用英語教學,並在美國生活了二十多年,會連這麼簡單的英文也讀不懂?

      刪除
    2. 為什麼?
      you could solve it, with paper and pencil, if (you could) not (solve it) without (them)
      意思是,如果你沒辦法心算的話,你也能用紙筆算出來
      版主翻的才是對的,你翻的反而有些偏差

      刪除
    3. 謝上面兩位讀者代答。

      刪除
    4. “you could solve it, with paper and pencil, if not without”
      但是 "if not without" 不是 "if not, without"。我覺得整句的大意是 "你心裏有數,有紙筆固然能計算出來,即使無的話也有個大概。"
      整句是強調讀者直覺有計這條數的把握。

      刪除
    5. Let's focus on the issue instead of personal characters. According to the following link, there is an incorrect interpretation in the above article. The sentence: "You could solve it, with paper and pencil, if not without." should be interpreted as: You could solve it with pencil and paper, and you possibly could solve it even without using them, i.e., 「即使不用紙筆,用心算當可計出答案」http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=2669343&p=13467928

      刪除
    6. I think you may take what a real native speaker's understanding. Anyway, this book was written by a native speaker for native readers as original setting. And, the interpretation in the link (http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=2669343&p=13467928 ) was answered by native speakers.
      This argument has nothing to do with what educational backgrounds you should have. Obviously, it doesn't works.

      刪除
    7. *into account would be better.

      刪除
    8. Btw, if you guys not familiar with mental counting of 2 digits by 2 digits multiplication, here is a demo for kids on YouTube:

      http://www.youtube.com/watch?v=PYrgjMubh-c

      刪除
    9. Then, you guys can solve this problem easily:

      Now look at the following problem:
      17 × 24
      -Daniel Kahneman

      http://www.scientificamerican.com/article.cfm?id=kahneman-excerpt-thinking-fast-and-slow

      刪除
    10. //The sentence: "You could solve it, with paper and pencil, if not without." should be interpreted as: You could solve it with pencil and paper, and you possibly could solve it even without using them, i.e., 「即使不用紙筆,用心算當可計出答案」//

      - "You could solve it with pencil and paper, and you possibly could solve it even without using them" is compatible with my interpretation of the original sentence. 「即使不能心算」doesn't imply that you in fact can't solve it without pencil and paper.

      不用紙筆 = 心算; so, 「即使不用紙筆,用心算當可計出答案」=「即使用心算,用心算當可計出答案」。So,this translation is a redundant sentence (while the original sentence is not redundant).

      刪除
    11. //I think you may take what a real native speaker's understanding. Anyway, this book was written by a native speaker for native readers as original setting.//

      - Just in case I am overly confident, I have just asked some of my friends, all of whom are "real native speakers". They all think this is a fairly simple sentence, and they all agree with my understanding of it.

      刪除
    12. 個人認為您對原文句子的理解並沒問題,但您翻譯的前提是「不用紙筆=心算」。不用紙筆的計算方式很多,不一定等於心算,所以在不硬插入心算的翻譯下:「即使不用紙筆,也能算出答案」,我認為比「即使不用紙筆,用心算當可計出答案」還來的簡單明瞭。畢竟,原作的內文是使用非常口語化的英文,翻譯的重點應該放在用容易閱讀的方式,讓讀者理解原文。這樣,譯句中也不會出現「即使用心算,用心算當可計出答案」的重複用詞。

      "You knew immediately that this is a multiplication problem, and probably knew that you could solve it, with paper and pencil, if not without."
      「你立刻知道這是個乘法的問題,而且大概知道能藉由紙筆算出答案,甚至不用紙筆也能解出來。」

      可省略成

      「你立刻知道這是個乘法的問題,而且大概知道即使不用紙筆,也能解出答案。」

      至於洪蘭的翻譯,則是一樣套用了「不用紙筆=心算」,並且額外在心算能力上做了延伸。個人並不認同對原文做過多的解讀,同時又省略過多內容的翻譯,但是某種程度而言,譯本同時也是帶有譯者個人風格的作品。有些譯者喜歡把簡單的文字用艱深的字句表達,有些譯者喜歡把艱深的字句用簡單的文字讓人理解。當不喜歡這樣的作品時,最好的方式還是回去看原文,或是繼續找尋符合自己閱讀習慣的譯者。

      至於翻譯的是非對錯,個人認為只要不將整本書的大綱改成與原作完全相反的意思,都是能接受的範圍。只是,不會認同並收藏這樣的作品罷了。

      一些意見給您參考。

      刪除
    13. 謝謝你的意見。對,不用紙筆不等於心算,例如可以用計算機,但既然是不肯定不用紙筆也能計出答案(if not without),那個「不用紙筆」方法應該比用紙筆難,除了心算,會是甚麼方法呢?

      刪除
  27. 個人認為,的確每個人都有可能出錯。

    但重點在於"研究所教授兼所長"而且是出書,有這麼離譜的翻譯,真的很不應該。


    回覆刪除
  28. 我夢過在學術界菸酒生幫老闆做"雜事"是很正常的ㄛ.啾咪

    回覆刪除
  29. 我係台灣幫一間出版社做外判校對,後來要兼埋成套書既審訂
    某套正排印中既細路仔書
    我自己加埋上一手,淨係第二冊就已經退左18次稿
    成冊得個幾萬字,我幫作者改既就已經有四分一,數量多到我要搵個共同作者黎掛名(無理由我自己審自己書既)
    作者聽聞非常大牌,一開始就脾四,然後我問佢出處係乜(歷史書黎既),佢就話佢信任出版社既安排啦

    施伯力請曹劌
    施伯以朝中大臣的身分帶著大禮去看曹劌,兩人互相問候寒暄後,施伯把來意告訴曹劌。
    「哈哈哈~」曹劌聽了施伯的來意,竟然大
    笑起來。
    施伯看見曹劌大笑,一時內心感到羞愧。
    「施伯大人,雖然我們倆是好朋友,但我不免要問,在你們朝中大臣裡,難道沒有一個可以擔當救國大任的嗎?國君今天還要派你來當說客,到窮鄉僻壤找我這個名不見經傳的小人物,真是笑話啊,哈哈哈~」
    「曹兄啊!老實說,如果朝內有人才的話,我們魯國也不會失去這麼多國土了,今日我施伯也不會來向您討教、麻煩您啦……」施伯一邊解釋,一邊自側影觀察曹劌的臉色,「如果您有辦法替莊公把敵人打退的話,不也一樣可以進朝廷做官嗎?」
    曹劌低頭沉思了一會兒,說:「好吧,我試試看,但我不是為了做官,而是『國家興亡,匹夫有責』!我也是魯國的一份子,國家有難,理當出面盡一份力量。」
    於是,等曹劌準備好衣物後,施伯就帶曹劌一同進朝去晉見魯莊公。

    這部份係大家中學應該有讀過既〈曹劌論戰〉,即一鼓作氣呢個成語既起源,歷代文獻只有《左傳》有記
    而《左傳》既原文係
    十年,春,齊師伐我,公將戰,曹劌請見。其鄉人曰,肉食者謀之,又何間焉,劌曰,肉食者鄙,未能遠謀,乃入見。

    其餘抄襲既一大堆,連互動百科呢類低質來源都大抄特抄,仲用成頁黎解釋漢朝右丞相管文職、左丞相管武職、中丞相管太監。
    根本係有最基本常識既人都唔可能犯呢種錯誤,仲話要出一套十二冊既書

    而我將罪狀報告完出版社之後,答案居然係先照原合約出到第六冊再換人
    台灣出版業,真係唔止病入膏肓,而係最已經病死左,而家見到既,只係喪屍
    洪蘭唔算最馬虎既人
    《帝國》呢本巨著,翻譯出黎既水平比google翻譯仲要低,相對《帝國》而言,洪蘭算譯得好架啦
    http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010562671

    回覆刪除
  30. 我看過好幾本洪蘭翻譯或著作的有關大腦的書,是天下和時報出版的,但沒發現什麼異狀,這一本會不會是找學生代譯的?

    回覆刪除
  31. 我根本不相信這是她本人一字一句翻譯出來的。堂堂大教授,事務繁多,翻譯產量又如此高,品質如此低劣... 除非她空閒時刻全部都在唸書翻譯吧。怎麼可能。

    回覆刪除
  32. 洪蘭早期的其他書我看過,翻譯雖然談不上非常好,但也不至於錯誤百出,估計這本應該是有其他人代譯,成了名所以也不好意思承認找人代譯,希望重新翻過再出新版,不然繼續下去這本好書,可能在台灣賣不到幾本。

    回覆刪除
  33. 學術上的討論是公開的,你可以建議出版社或洪蘭,怎會用"不要臉"這種污辱人格的字眼罵洪女士呢?錯譯英文罪有致此嗎?光看你這種想致人於死的批評方式就可知你的氣度狹小,讓人開了眼界,就算你的翻譯的本事再大又如何?

    回覆刪除
    回覆
    1. 光是想到這是科普書,而且還是非常重要的著作,不知道誤了多少人的子弟,教育是百年大業,譯錯的確就是很要不得。還敢掛她的大名,真的蠻不要臉的
      我也佩服你的氣度「寬大」....將來要是你的小孩讀到這種譯作,以被誤導的解讀去國際上和人討論卻被貽笑大方,你的氣度真的很大

      刪除
    2. 收了錢,出了名,卻交出劣等貨;這,就是不要臉。
      Ata

      刪除
    3. 對於愛書之人,真是做了件極其不要臉不負責任的事情呀!

      刪除
  34. 身為路人兼台大校友, 衷心希望洪蘭學姐在看到這篇文章以後, 能夠覺悟並且愛惜羽毛, 馬上停止劣譯的產出並且予以補救, 也不致辜負國家社會的恩情和期待. 我相信學姐也是一直很努力才有今天,但是希望學姐能以身為科學家為榮, 勇敢面對真相並且改正,學姐加油!

    請學姐千萬不要專注在討伐批評者, 然後若無其事地繼續產出劣譯. 雖然格主的口氣不好,但是罪不及死. 請洪蘭學姐務必以停止劣譯及予以補救為第一要務.學姐加油!

    回覆刪除
  35. 其實如果沒有辦法控制譯文品質的話, 真的寧可不要接譯稿. 不然真的是為了一點點錢, 害人害己,不值得的! 再說洪蘭也真的不缺這個錢啊

    回覆刪除
  36. 她翻譯的書都狂賣,出版社怎會不請託她繼續譯?

    這就是當代的「崇拜名人」現象。一般買書大眾是不會注意這些網路批評的呢,看到也看不懂,還會找理由為她解脫(我老婆即是)。

    對她的批評不是始自今日,她還是衣帶漸寬終不悔,可見,出於什麼不可解的理由,她完全無法接收信息。

    回覆刪除
  37. 文章如人格~ 文章詞義如人品~ 想必版主人品並不是很好

    或許你很氣 或許你自視過高自以為英文很了不起

    但基本上的人格、人品你確低劣不足

    前面看你寫的文章心有戚戚焉~ 怎知道了後面“不要臉“都出來了

    縱然能力好 但做人基本禮貌不懂 你跟天佑又有合差別

    回覆刪除
    回覆
    1. 版主是出於義憤罵人,你憑什麼說人家人品不好?

      刪除
    2. 人品好像不是這樣看的吧?難道你現在不也是有點不理性的批判嘛 0.0
      若要說到基本禮貌,先不說閣下你,就說說本文批判的洪大師好了,她翻譯的著作少說不下數十本,若她還有點禮貌,有點不該老是出來誤人子弟的良心,就不該老是交出這種劣作,我倒覺得她這樣蠻沒禮貌的。

      刪除
    3. 何止是沒禮貌,簡直是沒良心。

      刪除
    4. 面對那些以拙劣翻譯坑矇讀者的無恥譯者,「禮貌」是用不上的。

      刪除
  38. 我提議批評者自選十頁維基百科來翻譯,然後再討論。我並不愛看她的公衆言論,但翻譯計字數是很賤賣的,翻譯比寫小說費不止兩倍時間而不討好,有名人因爲寫小說以千字計數太賤賣而創立了一門很賣錢的宗教。

    回覆刪除
    回覆
    1. 太好笑了,難道要唱歌動聽才可以批評別人唱得難聽嗎?沒有人逼洪蘭翻譯的,嫌賤賣的可以不譯,決定了譯就至少要交及格的貨!

      刪除
    2. 這是很低能弱智的回應手法,我指李仙奴。
      畢竟,無人強迫你翻譯的。

      有人讚翻譯得好的時候,又不見他會說:你懂個屁,胡亂讚好,快快給我翻譯十頁維基!

      說穿了,就是只准讚好不許批評。

      刪除
  39. 那你直接看原版不就好了,还看什么翻译版,装什么逼,牛逼你翻啊

    回覆刪除
    回覆
    1. 你在說誰呀,神經病!

      刪除
    2. 本來就是啊~ 看得懂本來就該看原文。 翻譯文本來就很難可以把所有的東西都譯出來。 語言本身就是不一樣的 不要想把橘子變成蘋果~~~ 何必呢? 翻譯出來的東西有70%就不錯了。 糾結什麼啊? 你可能對功能書的翻譯比較重視 但是相較魔戒翻譯的更糟糕好不好~~~ 本來一本好好的小說都翻譯的跟鬼一樣!

      刪除
    3. 翻譯出來的東西有70%就不錯了?又是個可笑的回應。

      刪除
    4. 呵呵,可惜洪蘭連50%恐怕也沒有。

      刪除
    5. //70%就不錯了// 要求真高啊,不如40%算了. --zpdrmn

      刪除
    6. 若有很多這樣「牛逼」讀者的話,洪蘭大可以再「牛逼」一些。

      刪除
  40. 我自己曾經在雜誌社打工翻譯過手冊之類的,對於洪蘭的錯譯我沒有話可說,恭喜大家可以不用去參與實際翻譯的工作,能夠在這裡說說別人翻錯的部分,不如實際一點的告知出版社,讓真正專業的人來翻譯這本巨作,當然我相信這樣就不會再有翻錯的情況產生了。

    回覆刪除
    回覆
    1. 出版社也不一定是好人的,為了賺錢,尤其這類比較好賺的科普書,難道不可以犧牲質素?

      刪除
    2. 洪正是所謂的專業,也只交出這個質素?

      不明白為什麼不用「去參與實際翻譯的工作」值得恭喜,我正是翻譯界的。

      刪除
    3. 何必把「參與實際翻譯的工作」說得那麼委屈?又不是無償的,再艱辛也是自己的選擇+ 有人工收的。

      刪除
  41. 不過在大家批評跟指教的同時,我很好奇地想知道?

    這本雖然翻譯有很大的問題(我今天看到連結才知道原來有這麼一回事)

    但是會因為如此,嚴重造成讀者對於該理論或或是研究的誤判或是理解

    因而影響原作者對人們的原有貢獻
    (像是其中一些研究,在生活中的應用,因翻譯有問題而造成錯誤)

    如果翻譯此書,讓原先沒辦法以英文讀完全書並理解應用的人,得以受益

    同時又能以"名氣"讓該書可能讓更多人閱讀過
    (但是得不會有上面的問題存在的話)

    應該也算是功德一件吧

    不然,其實還是很多民眾沒辦法有足夠的能力去閱讀完整一本原文書

    沒辦法接觸到這樣的知識真的是很可惜

    算是個人一點小小的想法


    回覆刪除
  42. 前幾天又看了「明天過後」這部電影,
    其中一個片段:
    圖書館中,一個男人抱著古騰堡聖經,
    說那是第一本活版印刷書籍、說它的重要性云云。

    而後我思考市面上有哪本書在末日來臨時也值得留存的,
    由於最近洪蘭很紅,
    於是第一個浮現的念頭是「絕不會是洪蘭的譯本」。

    回覆刪除
  43. 題外話:有問題的名字翻譯

    http://www.youtube.com/watch?v=L1JYHNX8pdo


    回覆刪除
  44. 書的確是洪蘭親自翻譯,一筆一畫書寫下來再由他人打字。翻譯得不好當該批評,但請針對做得不好的地方指教,這樣放大錯誤並且人身攻擊,對於書籍本身、譯者、出版社、甚至是板主、版眾都沒有好處。

    回覆刪除
    回覆
    1. 多到每一頁都可以抓到好幾個嚴重錯誤,而且出版社以密封書籍方式出售快思慢想,毫無良心可言,除了不要臉以外,還能有什麼評語呢?

      刪除
    2. 我也認為是洪蘭親譯。
      她另外還有廣播節目,
      她書裡的口氣和她節目說話一模一樣。

      刪除
    3. 把翻譯錯誤指出來,對於書籍本身、出版社、廣大讀者當然有好處。

      把翻譯錯誤指出來,是讀者的權力;對一些人而言,更是義無反顧的責任。
      至於把翻譯錯誤指出之後有沒有「好處」,很多人並不在意,甚至壓根兒沒有想過「個人因此有沒有得到好處或壞處」這類的問題。

      刪除
  45. 沒細看前面的留言,不知道有沒有人貼出以下這條link。我就姑且假設沒人貼過。

    http://disp.cc/b/733-665w

    回覆刪除
    回覆
    1. 貼錯了,我真想貼的這條

      http://www.ptt.cc/bbs/book/M.1372986320.A.B7E.html

      刪除
  46. (錯譯舉例: “could solve it, with paper and pencil, if not without” 的意思很簡單,是「即使不能心算,用紙筆當可計出答案」,洪蘭的翻譯簡直是不知所謂!)

    小弟倒認為原譯者的語意才切中原文......因為樓主太主觀了...
    這邊講得是當下進入腦中的思考, 而樓主卻是已經一付已經知道答案的說法(不會每個人都跟樓主一樣神), probably can solve it, 指得是就算有紙筆都只是可能解得出來, 你卻是說當可計出答案, 如果算的人換成國小生又如何, 有紙筆是基本, 但不代表有紙筆一定會算對! 這也呼應了這段最後面的 attempt , 如果想知道精準的答案, 還是要去算算看才知道...

    回覆刪除
    回覆
    1. 我真是看不過眼這種死纏啦!本人的專業是中英翻譯(痛恨洪蘭這個翻譯界的敗類),王教授說得對, “could solve it, with paper and pencil, if not without” 的意思很簡單,他的理解沒問題。他不但不主觀,簡直是謙厚得過份了,明明肯定自己是對的,還是去問了幾個美國人朋友,證明自己沒錯,"just in case I am overly confident"。

      請重讀原文,"probably" 修飾的不是 "solve" 而是 "knew"。Probably knew 什麼呢?就是 you could solve it;怎樣 solve it?就是 with paper and pencil, if not without。整體意思就是大概已知道你能夠計出答案,即使心算不出,用紙筆當可計出。

      刪除
    2. 不用痛恨她啦, 痛恨也沒有意義啊. 集合我們的力量跟出版社反映才是正道. 說真的你比他強你就該代替他翻譯. 讓不行的人佔了其他人翻譯的工作就是一種很大的錯誤

      刪除
    3. 也不是你想譯就有出版社給你出版的。

      刪除
  47. 呀, 對教授來說也是一件好事, 又出名了。

    教授, 我最近想找點這樣的書看, 正考慮著要買這一本還是"Justice: what's the right thing to do".....我會買原文, 所以洪蘭不洪蘭的不是問題。

    回覆刪除
    回覆
    1. 對,能讀原文就最好不讀譯本了。

      刪除
  48. 那拜託板主致電或讓認識的朋友致電出版社, 讓他們停止或暫停讓洪蘭譯文, 直到情形有所改善. 小弟是個在美國留學的博士學生, 但是很多非專業的東西還是要靠中譯本學習. 這樣惡劣的翻譯真的對我們的學習有長遠的影響.
    翻譯是千古事業, 是偉大的工作, 是一種榮譽, 絕不是像許多人說的那種應該是付錢交貨的心態. 日本人的科學如此強盛一部份是仰賴精準而且大量的翻譯.
    洪有心翻譯很好, 但翻的爛就要收手, 不然玷污自己的名聲又危害數個世代的年輕人.

    回覆刪除
  49. 在這裡對閱讀中譯書籍有熱情的同學或老師們應該集合起來, 鼓勵好的譯者, 糾正不好的譯者, 讓我們能夠再翻譯方面有長足的進步.

    回覆刪除
  50. 更正 *在翻譯方面

    回覆刪除
  51. 真糟糕,現在連買本好一點的書都要先GOOGLE看看會不會踩到雷...

    回覆刪除
  52. 說真的,我先自己默翻一遍,再看洪小姐的翻譯,差點沒笑掉大牙!

    回覆刪除
  53. 臺灣多年的問題是,政府和民間只知道盲目地追求「全民英語」,從不重視翻譯的專業。一般的迷思是,只要學過幾年外文的人,身旁放一本字典,就可以動手翻譯。最可悲的是,對於知名人士的翻譯作品(不論是否他們親自動筆譯作,還是找人操刀,事後掛名),譯文明顯不知所云時,很少有人會有時間,或是有能力去仔細找原文比對檢驗,大部分的人不但永遠不知原作者真意,還懷著仰之彌高的崇敬「以人舉言」,為譯作及譯者大肆推薦。洪譯的現象,其實只是冰山一角而已。
    針對某一譯作加以批評檢討,只能在情緒上抒發不滿,於事無補。更重要的是,喚起政府與社會對優質翻譯的尊重,保障並提升優良譯者的地位,讓翻譯真正成為全球化時代,我國社會與國際接軌的橋樑。

    回覆刪除
  54. You knew immediately that this is a multiplication problem, and probably knew that you could solve it, with paper and pencil, if not without.
    對於這段的翻譯,洪蘭的翻譯不是很恰當,但是港學者的翻譯好像也是錯的,有人有認真分析過上下文,有相同看法的嗎?
    洪蘭專業知識應該足夠,所以她結論是翻正確的,因為她知道作者在講什麼,只是前面句子翻譯的不順,那跟分析英文句子有關!
    可是港學者的翻譯也是錯的啊!有相同看法的嗎?

    回覆刪除
    回覆
    1. //港學者的翻譯好像也是錯的//

      - 錯在哪裏?

      刪除
    2. 一堆莫名其妙內容空洞的廢話。這位廖先生到底知不知道自己在說甚麼?

      刪除
    3. 王教授,兩個月前的文章,現在仍討論得沸沸揚揚,真有趣。

      廖先生,不明你所指,你可否分享一下你的見解?

      S&B

      刪除
  55. 此留言已被作者移除。

    回覆刪除
    回覆
    1. //[...你可能知道若有紙和筆在手你算得出來;如果沒有紙筆,你就算不出來。],基本上是吻合原文的//

      -「如果沒有紙筆,你就算不出來」仍是錯譯。怎麼這樣簡單的一句英文,到現在還有人拿出來做文章替洪蘭辯護?

      刪除
    2. 人貴自知,自己英文理解錯得離譜,還好意思說甚麼「基本上是吻合原文的」?

      刪除
  56. 回上, 您沒說錯, 這位加州大學教授翻的也是錯的, 應該是 "可以用紙筆算出來, 就算沒有紙筆用心算也可以得出結果". 我家11歲的兒子一看就說本篇的作者自己都翻錯了, 怎麼還寫得出 "意思很簡單" 呢?

    個人覺得翻譯本來就很困難, 洪蘭的錯誤是有, 她因為有收稿費所以必須負起責任, 你可以說她的翻譯是 "劣譯", 但是說 "不要臉" 就有些太過了.

    回覆刪除
    回覆
    1. 本人美國長大,後來先學中文,雖然已年長過11歲,也沒覺得自己的英文很好,但我的理解是一個英語為第一語言的人的理解,"if not without" 表達的是不肯定沒有紙筆(即心算)算不算得出,所以譯做"就算沒有紙筆用心算也可以得出結果"是錯誤的。王教授的理解是正確的。

      全句我會這樣譯:"你立即知道這是乘數問題,很可能還知道即使自己心算計不出答案,用紙和筆便應該會計得出。"

      刪除
    2. 原文,請比較:You knew immediately that this is a multiplication problem, and probably knew that you could solve it, with paper and pencil, if not without.

      刪除
    3. Thanks, Alan.

      我在文章裏沒有譯出全句,只是表達了 “could solve it, with paper and pencil, if not without” 的意思。全句譯,又要盡量符合原句結構,這樣可能會好一點:

      「你立刻知道這是一條乘數問題,也許還知道自己用紙筆應該能計算出答案,要是用心算計不出的話。。」

      刪除
    4. 來湊湊熱鬧,自由時報的讀者留言有人說電郵給 Kahneman 問 “if not without” 的意思,Kahneman 回覆說意思是 “You can solve it with paper and pencil, but perhaps not without“.

      假如真是 Kahneman,那就證明王教授是對的,樓上11神童可能要補習英文了。

      ***********************************************
      以下是原作者回的mail,供大家參考;滿驚訝作者會回mail。
      有些留言版不允許有mail address,所以將小老鼠符號以逗點代替。
      Daniel Kahneman 2013年7月21日下午12:28
      收件者: ******, gmail.com>
      You can solve it with paper and pencil, but perhaps not without.

      From: *****, gmail.com]
      Sent: Saturday, July 20, 2013 8:50 PM
      To: Daniel Kahneman
      Subject: problem about translation, Please HELP!
      Dear Dr.Daniel Kahneman:
      I am reading your book 『Thinkink, FAST and SLOW』. I am confused by context on page 20.
      Following in blue font are parts of page 20.

      Now look at the following problem:
      17 × 24
      You knew immediately that this is a multiplication problem, and probably
      knew that you could solve it, with paper and pencil, if not without.

      what is right message you want to express:
      1.you certainly could solve it with paper, and you also could solve it even without using a paper and pencil.
      2.You can't solve it without using a paper and pencil, you certainly can solve it if you do use them.
      Sorry to bother you with such question.
      Forgive me my poor english.

      刪除
  57. 在眾多讀者的壓力下,天下文化出版社開始接受退書了,臺灣最大電子布告欄PTT上的網友反映退換成功,但出版不久又否認接受退書,還堅持翻譯正確。臺灣的自由時報、聯合報、蘋果日報這兩天都報了這新聞,可熱鬧著。然而,當事人洪蘭卻不願表示意見..... http://www.appledaily.com.tw/appledaily/article/headline/20130906/35274953/%E7%BF%BB%E8%AD%AF%E9%8C%AF%E4%B8%80%E5%A0%86%E6%B4%AA%E8%98%AD%E6%9A%A2%E9%8A%B7%E6%9B%B8%E5%8F%AF%E9%80%80

    回覆刪除
  58. 看到那位女士的翻譯我還以為是哪個人丟去google翻譯之後的結果... 太不通順了點.....

    回覆刪除
  59. 請原諒遲看了閣下誠意並誠實的批評,此次事件可能只是台灣學術翻譯界的混亂之冰山一角!台灣各大學流行以教授為領導,組織碩博士生各人分譯某名著章節,然後凑集成書出版。本人時有發覺都市研究(urban studies)方面的學術著作譯本也有同樣錯漏問題,各位有閒不妨在這方面深入查察!

    回覆刪除
  60. 我要回覆這篇-->匿名10/08/2013 7:28 下午

    你的書在剛上市就買了,你附上引文說沒翻錯,但我的書是2012年11月20日第一版第五次印行的版本,上面的第38頁印的字就跟王教授引用的文一樣,何以剛上市時沒翻錯,第五刷時卻特地改成錯的??

    我書上印的字就是:
    「你立刻知道這是一個乘法的問題,如果你有紙和筆的話你會算算看。如果沒有紙筆的話,你就不會做,因為你知道自己的心算能力。你同時也知道這個答案的範圍,你馬上知道12609和123都是不對的答案。但是假如你沒有花時間計算,就不確定答案是不是568。」

    至於緊接之後的那段:「精準的答案不會馬上進入你心中,你覺得自己可以選擇是否要算算看。如果你現在還沒做題目,應該試一下這個乘法題,最少解一部份看看。」,我的版本則沒有見到。

    回覆刪除
  61. 只因她丈夫曾志朗曾任台灣教育部長........
    不然誰會想鳥她 XDDD

    回覆刪除
  62. 細思極恐!這要誤導多少人啊!太拙劣了!

    回覆刪除
  63. 有人在Wikipedia 整理出洪蘭翻譯事件爆發的始末,只能說罄竹難書了。
    最可笑的是最近發現,原來她30幾年來,以第一作者及通訊作者身份發表的期刊論文只有六篇,卻被聘為講座教授!真是無法無天了!

    http://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%B4%AA%E8%98%AD

    回覆刪除