上星期特朗普在美國來福槍協會年會演講,其中一句是
"We believe that our liberty is a gift from our Creator and that no
government can ever take it away",香港無綫新聞在報道時將 "We believe that our
liberty is a gift from our Creator" 譯為「我們相信我們的特權是來自法庭」,顯然是譯錯了: "from
our Creator" 固然絕不應譯為「來自法庭」,而 "liberty" 在其他語境雖然可以有「特權」的意思,但在特朗普演講的這個語境,正確翻譯應是「自由」而不是「特權」。
有趣的是,有網民猜測無綫新聞的翻譯可能源自中國網站《百度翻譯》,因為《百度翻譯》除了將
"liberty" 譯作「自由」,也譯作「許可權」。這是大膽假設,卻不見得有小心求證;陸谷孫主編的《英漢大詞典》"Liberty"
一條就有「特權」一義,無綫新聞的翻譯為甚麼不可以是源自《英漢大詞典》而是源自《百度翻譯》呢?其實,無綫新聞為何錯譯得這麼離譜,除非有確實證據,否則任何解釋都不過是猜測而已。
更有趣的是,網民在《百度翻譯》有「開心大發現」,就是:
中國人把 Liberty 譯做「放肆、無禮、有權的、擅自、冒昧」,完全就係奧威爾在 1984/動物農莊內篡改字義的劇情。
這個「開心大發現」實在可笑,因為《百度翻譯》根本沒有錯,更談不上「篡改字義」
--- "liberty" 的確有那些字義。就以「放肆、無禮」為例,這是
"liberty" 較不常用的字義,但英文字典有列,以下是 Cambridge
English Dictionary 的解釋和例句:
這不是
"liberty" 的常用字義,但是否十分冷僻呢?那倒不是,雖然美國人不會這樣用 "liberty" ,但英國人會這樣用,例如英國電視喜劇小品 The Catherine Tate Show 其中一個主要角色 Joannie Taylor 有句口頭禪,是她被人冒犯時會衝口而出的,就是
"What a fucking liberty!",看看以下片段:
網民死雞撐飯蓋:
回覆刪除同中國人辯論是浪費時間,但係絕對不可以做「差不多先生」
無論牛津字典或者劍橋字典,的確有例句把 Liberty 作負面的意思來用,但文法上都指向 Take liberties with something 或者 Take liberties with somebody 來用,必須係眾數,或要在 liberty 前加 a,變 take a liberty,而唔係單單用一個 liberty;或者 "What a liberty",同就咁單用 "liberty" 已經完全唔同,怎可以馮京作馬良?一如你話 take off 解起飛,就咁一個 take 字,可唔可以譯做「起飛」?這是英文的常識!把 Idiom 和單字的意思混淆,正反映王偉雄與此「澳門人」的英文水準。
連英文常識都冇,拎住英漢字典的漏洞與不足,就死撐百度再進一步在冇解釋情況下,把liberty等同咩「放肆,無禮、失禮」,就絕對係中國人的「差不多先生」行為,呢D人仲好意思屈人地「英文差」,其實正反映佢地對自己英文自卑的心理,撐中共的五毛真係永遠令你有驚喜
「 或者 "What a liberty",同就咁單用 "liberty" 已經完全唔同」,"What a X" 這個句式在英文常見,在這結構中,"X" 的字義是獨立的,不必依附這個結構,例如 "What a shame"、"What a joke"、"What a wonderful world"。 "What a liberty" 的 "liberty" 就是「 放肆、無禮(的言語或行為)」之意。
刪除知名網民今次真係兜得好肉酸,死唔認錯,更加自暴其短。其實大大方方認句錯,反而會贏得些少尊重。
刪除知名網民最好笑就係凡批評他的他都label為五毛共狗,包括王教授。沒看到王教授剛剛批評過宋欣橋嗎?
刪除//無論牛津字典或者劍橋字典,的確有例句把 Liberty 作負面的意思來用,但文法上都指向 Take liberties with something 或者 Take liberties with somebody 來用,必須係眾數,或要在 liberty 前加 a//
刪除"知名網民"好嘅學唔到, 衰嘅就學到足, 連字典都未識用, 仲也文也武在這裡大放厥詞, 真丢臉!
"take the liberty of doing something definitiion and meaning:
If you say that you have taken the liberty of doing something, you are saying that you have done it without asking permission. People say this when they do not think that anyone will mind what they have done."
Re:
https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/take-the-liberty-of-doing-something
網民一向好小器,王教授小心!
回覆刪除王教授好波!
回覆刪除王教授,好多人都只係關心 TVB 譯錯,知名網民英文錯成點,佢哋一句「唔知你喺度拗乜?」就算架啦。
回覆刪除知名網民一向死纏爛打,沒完沒了,王教授這篇文一出,他沒有反擊,實屬罕見,顯然是知道自己柒咗。
回覆刪除