今天在網上見到一幅圖片,上面有一句說話很有意思:
“Holding
a grudge is letting someone live rent-free in your head.”
(圖片來源:http://www.mdjunction.com/forums/positive-thinking-discussions/general-support/2732418-dont-hold-a-grudge)
“Holding a grudge” 是 “holding a grudge
against someone” 的省略,最佳中譯是「(對某人)懷恨在心」,全句直譯是:「對某人懷恨在心,就是讓他佔住你的頭腦而不付房租。」可以意譯為:「對某人懷恨在心,就是讓他平白佔據你的思想。」
“Holding a grudge” 譯作「懷恨在心」比譯作「記仇」好,因為「記」字太知性,沒那麼能顯出這種態度的情緒成份 --- 是懷在心裏,而不只是記在腦中。不過,「恨」和「仇」兩字都嫌嚴重了一點,因為引致 holding a grudge 的事往往不是深仇大恨,可以只是一些小過節,例如某甲在言辭上開罪了某乙,某乙便一直耿耿於懷,對某甲的態度變得很負面,甚至伺機報復。英文那個 “grudge” 字可謂音義俱備, “grrr…” 聽來像是遏抑發怒的低沉叫聲。
這句說話有意思之處,在於它不是講大道理,勸人不要小器、要有容人之量、要在道德修養上改善自己等等,而是從自利(self-interested,不一定是 selfish)的角度來解釋懷恨在心是如何的不智。懷恨在心很「笨」,因為你每次想起那人,都是帶著負面的情緒,那會破壞了你「思想房間」的氣氛,直接影響你的生活質素。如果你懷恨在心到一個程度,對那人念念不忘,經常想起他,每次都帶著負面情緒,而這樣做對你一點好處也沒有,那麼,你的「思想房間」便是給他白白佔據了。
除非那是非報不可的大仇,否則,即使錯的真是對方,如果你能盡量不去想起以往那小小的不快之事,將這個「仇人」置諸腦後,有好處的是你,不是他。
聽過一句類似的說話,大約是:怨恨別人,就像自己喝毒藥,卻期望那個人死去。
回覆刪除也聽過一句類似的說話,大約是:生氣就是拿別人的過錯來懲罰自己.
回覆刪除我最近比人呃左幾千蚊, 次次諗起都好嬲
回覆刪除但係又真係好難唔諗, 可以點做呢?
真係唯有隨時間過去而淡忘, 唉
這種嬲除非持續很久,否則不算是懷恨在心吧?
刪除刪除
>將這個「仇人」置諸腦後,有好處的是你,不是他。
回覆刪除問題是:
通常令人懷恨在心的事,是跟尊嚴受損有關(含冤、受屈、忍辱)。
然而尊嚴受損,是很難用「好處」彌補的。在人性需求上,尊嚴似乎比「好處」(e.g.快樂)基本。懷恨在心,性質上有點像「不吃嗟來之食」,人往往寧願受痛苦代價,內心也不願把折辱吞掉。
有這種情況,但很多懷恨在心的例子都是因小小衝突或齟齬而起的。
刪除