20231120

狄瑾蓀詩試譯

 

以前讀美國詩人狄瑾蓀(Emily Dickinson)的作品,總覺得很難懂,最近不知怎的讀進了,越來越喜歡,讀了不少。以下我嘗試翻譯兩首我特別欣賞的:

224

我沒有其他東西 — 帶來,你知道的 —

因此我一直帶來這些 —

正如夜晚一直取來了星星

放到我們熟悉的眼前 —

也許,我們不應該在意這些 —

除非它們不來了 —

到時候 — 也許,那會令我們迷茫

於尋找回家的路 —

1604

我們派遣海浪去尋找海浪 —

多麼神聖的差事,

信使也給迷住了,

忘記返回,

我們依然作出那明智的區分,

不管是如何的徒勞,

築壩攔海最機敏的時間是在大海消退後 —

 

註:現存狄瑾蓀的一千七百多首詩幾乎全沒有題目,以上詩前的數目是 Thomas H. Johnson 編的版本裏的編號。譯詩是至難的事,多少有點再創作的成份,有些詩甚至不可能翻譯。 狄瑾蓀的詩裏有很多不按常規的大寫字母,譯為中文便全都不見了。以上 224 第一行的「你知道的」,是不可能準確的翻譯,因為英文 "you know" 有時並沒有意義,是 a gap-filler in conversation,但有時卻確實有「你知道」的意思;這一行裏的 "You know",我認為是介乎兩者之間,在沒有其他選擇的情況下只好直譯為 「你知道的」。還有非常有趣的一點是,224 和 1604 兩首中,我是較喜歡 1604 的,但翻譯為中文後,卻較喜歡 224。


10 則留言:

  1. 這兩首詩何以特別令你欣賞?

    回覆刪除
    回覆
    1. 很難解釋,只能大概說喜歡這兩首的涵意豐富。

      刪除
  2. 據說服用NMN後,頭髮由灰變黑。王教授可會一試?

    回覆刪除
    回覆
    1. 年紀大了頭髮變白是正常的,不必強為弄黑;假如我介意髮白,便會染髮了。

      刪除
  3. What is the English version?

    回覆刪除
  4. 王教授何以又覺得不會是一世都返唔到去呢?

    回覆刪除
  5. 台灣那邊點解咁鍾意李怡:
    https://m.facebook.com/story.php/?id=100001024824476&story_fbid=7266359936741428

    回覆刪除
  6. 巨大的海景露:
    https://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=61901

    回覆刪除