tag:blogger.com,1999:blog-4010478591191633760.post8893957580023130910..comments2024-03-22T08:04:05.869-07:00Comments on 魚之樂: 佛經、深度Unknownnoreply@blogger.comBlogger12125tag:blogger.com,1999:blog-4010478591191633760.post-73786563775922353782010-05-04T22:29:33.553-07:002010-05-04T22:29:33.553-07:00「解決人生問題的道理也不複雜,只是知易行難。」
--- 同意得很。我覺得我們對人生問題的分析可以合理...「解決人生問題的道理也不複雜,只是知易行難。」<br />--- 同意得很。我覺得我們對人生問題的分析可以合理地複雜,但解決和應對人生問題的方法卻往往很簡單(有時簡單得出奇),只是知易行難。mr_frankmanhttps://www.blogger.com/profile/00777456221192666790noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4010478591191633760.post-18563260857248403212010-04-27T23:00:32.537-07:002010-04-27T23:00:32.537-07:00Wong,
呵。Wong,<br /><br />呵。Yanhttps://www.blogger.com/profile/05543452661425487649noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4010478591191633760.post-40325435379888921752010-04-27T13:14:39.324-07:002010-04-27T13:14:39.324-07:00Meshi,
更有味道云云,我亦同意,但佛經終究不是詩詞,翻譯為白話文亦不會喪失完來的意思(當然有...Meshi,<br /><br />更有味道云云,我亦同意,但佛經終究不是詩詞,翻譯為白話文亦不會喪失完來的意思(當然有例外情況)。W. Wonghttps://www.blogger.com/profile/07161244576570372004noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4010478591191633760.post-5574542071295316382010-04-27T09:26:15.062-07:002010-04-27T09:26:15.062-07:00若論個人愛好,我同意文言文往往更有味道(就連聖經我也喜歡看文言譯本);若論廣傳,當然應該用大家都懂的...若論個人愛好,我同意文言文往往更有味道(就連聖經我也喜歡看文言譯本);若論廣傳,當然應該用大家都懂的語言了。佛教一向有「方便法」的說法;白話佛經,大可視為一種「方便法」。Meshihttps://www.blogger.com/profile/12656065273291410573noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4010478591191633760.post-64439003279848173082010-04-27T08:09:55.716-07:002010-04-27T08:09:55.716-07:00yan,
我哋唔係打交,你亦唔使say sorry咁嚴重。yan,<br /><br />我哋唔係打交,你亦唔使say sorry咁嚴重。W. Wonghttps://www.blogger.com/profile/07161244576570372004noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4010478591191633760.post-44542432926744471362010-04-27T08:08:25.392-07:002010-04-27T08:08:25.392-07:00Meshi,
有趣,我和那朋友亦曾討論這問題,我的見解跟你一樣,他卻認為佛經絕不應譯成白話文,因為...Meshi,<br /><br />有趣,我和那朋友亦曾討論這問題,我的見解跟你一樣,他卻認為佛經絕不應譯成白話文,因為會「沒有味道」,甚至表達不出佛理。W. Wonghttps://www.blogger.com/profile/07161244576570372004noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4010478591191633760.post-14838639335695602802010-04-27T06:11:32.903-07:002010-04-27T06:11:32.903-07:00Wong,
/*
"不需要e牙鬆鉗(鋼)啊!"
- 我有咩?
/*
諗諗下...Wong,<br /><br />/*<br />"不需要e牙鬆鉗(鋼)啊!"<br /><br />- 我有咩?<br />/*<br /><br />諗諗下,你冇! 反而覺得那一邊有o的似撩交打。sorry...Yanhttps://www.blogger.com/profile/05543452661425487649noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4010478591191633760.post-23936430016204779732010-04-27T01:58:09.555-07:002010-04-27T01:58:09.555-07:00譯文古雅難明是一道障礙。例如龍樹《中論》,硬要用五言體翻譯,結果不少地方把原文意思濃縮或割裂,以至不...譯文古雅難明是一道障礙。例如龍樹《中論》,硬要用五言體翻譯,結果不少地方把原文意思濃縮或割裂,以至不知所言。如果有白話翻出來,應該易讀得多。<br /><br />當然,不是說一翻成白話,佛理就變得很易懂,但至少減了一道文字障,讓人更容易明白佛理,此豈非功德無量?Meshihttps://www.blogger.com/profile/12656065273291410573noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4010478591191633760.post-26922305625366784502010-04-26T23:28:41.432-07:002010-04-26T23:28:41.432-07:00Cora,
好過大道理,無智慧。Cora,<br /><br />好過大道理,無智慧。W. Wonghttps://www.blogger.com/profile/07161244576570372004noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4010478591191633760.post-56639481235098238362010-04-26T23:05:00.429-07:002010-04-26T23:05:00.429-07:00小道理,大智慧小道理,大智慧Corahttps://www.blogger.com/profile/06371719106196352488noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4010478591191633760.post-51034814718004284492010-04-26T23:02:07.834-07:002010-04-26T23:02:07.834-07:00yan,
"不需要e牙鬆鉗(鋼)啊!"
- 我有咩?
"你有時寫...yan,<br /><br />"不需要e牙鬆鉗(鋼)啊!"<br /><br />- 我有咩?<br /><br />"你有時寫野都好有佛味架"<br /><br />- 乜我咁犀利自己都唔知!W. Wonghttps://www.blogger.com/profile/07161244576570372004noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4010478591191633760.post-37141100627008504092010-04-26T22:53:30.612-07:002010-04-26T22:53:30.612-07:00Wong,
可能,大多數艱深的佛經不是給你同我的門外看讀的,正如專門的醫學/法學不是給一般一看一樣...Wong,<br /><br />可能,大多數艱深的佛經不是給你同我的門外看讀的,正如專門的醫學/法學不是給一般一看一樣,它們是給法師/學者和willsin等人看的。前兩者需要應用/研究佛法/學,最後者需要理智/心靈上的安頓,各有所安,不需要e牙鬆鉗(鋼)啊!<br /><br />你不常讀佛經,但你有時寫野都好有佛味架,就好似你講抺塵咁.Yanhttps://www.blogger.com/profile/05543452661425487649noreply@blogger.com