tag:blogger.com,1999:blog-4010478591191633760.post7827551938411827124..comments2024-03-22T08:04:05.869-07:00Comments on 魚之樂: 你、我、theyUnknownnoreply@blogger.comBlogger10125tag:blogger.com,1999:blog-4010478591191633760.post-22591885284220106642010-11-18T05:57:51.957-08:002010-11-18T05:57:51.957-08:00感覺是Usage=A use of a word...感覺是Usage=A use of a word...Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4010478591191633760.post-39937602810766092052010-11-13T08:22:25.505-08:002010-11-13T08:22:25.505-08:00匿名,
"Use"和"usage"在這裏相通。還有,這句是...匿名,<br /><br />"Use"和"usage"在這裏相通。還有,這句是字典裏抄出來的;同一字典裏亦有這一條:<br /><br />A use of a word is a particular meaning that it has or a particular way in which it can be used.W. Wonghttps://www.blogger.com/profile/07161244576570372004noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4010478591191633760.post-7345428500586741322010-11-13T05:30:38.402-08:002010-11-13T05:30:38.402-08:00When a person gets addicted to drugs, no one can h...When a person gets addicted to drugs, no one can help them unless they want to help themselves.<br />這裡的a person或許可以表示This kind of people,至少在意義上是通的,因此後面用複數沒什麼問題。<br />如果說一定要有個合理的理由的話,至少在這個句子可以這樣解吧?<br /><br />另外,既然是講語言,那麼disliked this use的use改成usage似乎會比較好一點Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4010478591191633760.post-44599712564467062152010-10-15T20:12:42.113-07:002010-10-15T20:12:42.113-07:00補充Meshi,中性的it還可以用來指嬰兒。補充Meshi,中性的it還可以用來指嬰兒。Scorpionoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4010478591191633760.post-73894512167922642282010-10-15T12:59:05.827-07:002010-10-15T12:59:05.827-07:00Meshi,
謝謝補充,很好。Meshi,<br /><br />謝謝補充,很好。W. Wonghttps://www.blogger.com/profile/07161244576570372004noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4010478591191633760.post-52304769758292530562010-10-15T12:34:42.748-07:002010-10-15T12:34:42.748-07:00手頭的Oxford Practical English Usage說這種用法已存在好幾個世紀,照說幾...手頭的Oxford Practical English Usage說這種用法已存在好幾個世紀,照說幾個世紀前還沒有「政治正確」這種考慮吧?或者說,這種用法是英語本來存在的一個「支流」,後來經過「政治正確」催谷後就逐漸變成「主流」了。<br /><br />從語言的整個格局看,語言的演變往往是成系統的。既然幾世紀前,英語的第二人稱已出現單複數合併的現象,接著輪到第三人稱是絕不出奇的。「政治正確」可能只是加速了這個演變。<br /><br />其實,如果替代這個中性"he"的不是they,而是it,你會否更容易接受?一來單複數不亂,二來it某情況下確有用來指人的(如講電話時我們會說"It's Ah Wong",這個it就是指代人的),現在只不過把這種用法擴大一點兒而已。按道理說it確實是比they優勝的,但為甚麼講究「政治正確」時洋人傾向用they而沒甚麼人提出要用it?一個可能的解釋就是,they作為第三身單數人稱代詞這用法在native speakers的語感裡已隱隱然佔一席位(「支流」),到了有需要的時候他們就自然而然想到用they去替代了。<br /><br />至於「他」和「她」,劉半農當年做得不夠徹底!既然「她」是女字旁的,為甚麼男性「他」是立人旁的?只有男人才是人嗎?這還不是極大的歧視?應該再造一個男性「男也」,加上中性「他」、女性「她」、動物「牠」、死物「它」、神性「祂」,夠煩了吧?這次還不是「超英趕美」?Meshihttps://www.blogger.com/profile/12656065273291410573noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4010478591191633760.post-41624742456824322252010-10-15T09:59:43.858-07:002010-10-15T09:59:43.858-07:00Andrew,
當然可以這樣改,但我說的是那樣的句子在口語裏已被接受。Andrew,<br /><br />當然可以這樣改,但我說的是那樣的句子在口語裏已被接受。W. Wonghttps://www.blogger.com/profile/07161244576570372004noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4010478591191633760.post-45061272344108716862010-10-15T09:28:16.946-07:002010-10-15T09:28:16.946-07:00如果第一句已經用眾數會唔會好d呢?
eg. When people get addicted to ...如果第一句已經用眾數會唔會好d呢?<br />eg. When people get addicted to drugs, no one can help them unless they want to help themselves.Andrewhttps://www.blogger.com/profile/15213583632926287699noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4010478591191633760.post-64761020864208113242010-10-15T00:39:54.722-07:002010-10-15T00:39:54.722-07:00Chris,
我自己有時口快也會"he""she"不分,據...Chris,<br /><br />我自己有時口快也會"he""she"不分,據我觀察,大部份英語非母語的中國人(不只是來自大陸的女子)都有這問題。W. Wonghttps://www.blogger.com/profile/07161244576570372004noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4010478591191633760.post-63169052445817741222010-10-15T00:36:56.537-07:002010-10-15T00:36:56.537-07:00中文的「他」、「她」同音,在中國人的大腦裡有點怪影響。
我在澳洲的經驗,頗多來自大陸的女子說英文,描...中文的「他」、「她」同音,在中國人的大腦裡有點怪影響。<br />我在澳洲的經驗,頗多來自大陸的女子說英文,描述第三者時,不論是指男或女,都用she/her,不知道你有沒有聽過。Chrishttps://www.blogger.com/profile/10133122741874926109noreply@blogger.com