tag:blogger.com,1999:blog-4010478591191633760.post7321757869680780079..comments2024-03-14T23:01:01.109-07:00Comments on 魚之樂: 扮高深Unknownnoreply@blogger.comBlogger6125tag:blogger.com,1999:blog-4010478591191633760.post-10128944813031649442010-03-30T23:19:20.731-07:002010-03-30T23:19:20.731-07:00Just stumbled upon your interesting blog, am learn...Just stumbled upon your interesting blog, am learning quite a lot from your blogposts :) <br /><br />I'm especially happy to discover that Dasein is translated as "此在". One of the problems that I have reading Chinese translations (both academic and literary, the latter such as Haruki Murakami and a number of contemporary Taiwanese authors) is that there are often references to Western philosophical thought, but I could only guess at their meanings as I've never known the correct Chinese terminologies, even though I'm familiar with the broad outlines of Western philosophies. <br /><br />Anyway, I think that references to philosophical ideas come naturally not only within academic circles (even if their fields of expertise are not philosophy per se) but also amongst members of the so-called literati class, and so perhaps the intent is not to 扮高深 per se but out of a genuine wish to throw ideas out there for discussion? I mean, for instance, one of the things I love best about BBC cultural programmes such as Newsnight is precisely the fact that commentators can draw upon a wide variety of intellectual sources in discussing a contemporary topic, and whilst I may not get each and every reference as an audience member, listening to these unashamedly learned discussions helps to broaden my intellectual horizons for which I'm always grateful. <br /><br />And perhaps a lot of times such philosophical references are simply too-ingrained in some of these people's mindsets that it's probably just an occupational hazard for intellectuals to tend to talk in jargons, especially if they feel that there is a certain level of pre-existing knowledge about the topic amongst the audience. That said, it is also academics' jobs to communicate ideas in comprehensible ways and so I also agree with you that people who are being deliberately obtuse are not serving others nor indeed themselves, as what could have been an opportunity for a genuine intellectual exchange would be lost.Snowdropshttps://www.blogger.com/profile/15962700356638572864noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4010478591191633760.post-72295028827614249872010-01-22T04:52:49.663-08:002010-01-22T04:52:49.663-08:00謝謝博主解答我的疑惑。
因為我是在不同時間留的,起初以為博主實施了留言管制,所以沒有為意……算了,...謝謝博主解答我的疑惑。<br /><br />因為我是在不同時間留的,起初以為博主實施了留言管制,所以沒有為意……算了,總之不是人手問題。<br /><br />我在〈編書的苦樂〉的留言是:<br /><br />「我現在已不看學術書了,還編書?咪搞。」<br /><br />另一篇的留言則忘了。Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4010478591191633760.post-15265460635027522902010-01-21T20:52:31.598-08:002010-01-21T20:52:31.598-08:00你可否將留了卻沒出現的再留一次?謝謝!你可否將留了卻沒出現的再留一次?謝謝!W. Wonghttps://www.blogger.com/profile/07161244576570372004noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4010478591191633760.post-7876759388788971662010-01-21T20:49:49.444-08:002010-01-21T20:49:49.444-08:00沒有呀!你留言我開心還來不及,怎會刪掉呢?讓我查查出了甚麼問題。沒有呀!你留言我開心還來不及,怎會刪掉呢?讓我查查出了甚麼問題。W. Wonghttps://www.blogger.com/profile/07161244576570372004noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4010478591191633760.post-35273624312640453192010-01-21T20:22:09.520-08:002010-01-21T20:22:09.520-08:00我想請問一下:
我之前在博主的其他文章(編書的苦樂、你喜歡我開心)留了言,但都沒有顯示出來,是否遭...我想請問一下:<br /><br />我之前在博主的其他文章(編書的苦樂、你喜歡我開心)留了言,但都沒有顯示出來,是否遭博主刪掉呢?還是blogpost的問題呢?<br /><br />如果這個留言沒有出來的話,我就明白了。<br /><br />如果無端端被人刪掉留言,真的令人很不開心。Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4010478591191633760.post-69042938580435476822010-01-21T04:46:19.114-08:002010-01-21T04:46:19.114-08:00agree, if you really undestand what you are talkin...agree, if you really undestand what you are talking about, you should be able to explain it in a comprehensible wayAnonymousnoreply@blogger.com