tag:blogger.com,1999:blog-4010478591191633760.post5372441051303982441..comments2024-03-22T08:04:05.869-07:00Comments on 魚之樂: 見解與活魚Unknownnoreply@blogger.comBlogger4125tag:blogger.com,1999:blog-4010478591191633760.post-18604278348314968732018-08-15T23:06:24.961-07:002018-08-15T23:06:24.961-07:00嘗試拙譯:
一個人擁有自己的見解與擁有自己的魚做法是一樣的 - 即只要有自己的魚塘。那個人要去釣魚以...嘗試拙譯:<br />一個人擁有自己的見解與擁有自己的魚做法是一樣的 - 即只要有自己的魚塘。那個人要去釣魚以及有運氣 - 然後那人擁有自己的魚,即自己的見解。我這裡說的是活的魚,活的見解。其他人則滿足於去擁有一櫃子化石 - 也就是在他們腦子裡的「信念」。<br />Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4010478591191633760.post-12726998930808769522018-08-15T17:06:09.946-07:002018-08-15T17:06:09.946-07:00劍橋版英譯:"One possesses one's opinions in th...劍橋版英譯:"One possesses one's opinions in the way one possesses fish - insofar, that is, that one possesses a fishpond. One has to go fishing and be lucky - then one has one's own fish, one's own opinions. I am speaking here of living opinions, of living fish. Others are content to possess a cabinet of fossils - and, in their heads, 'convictions' ."W. Wonghttps://www.blogger.com/profile/07161244576570372004noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4010478591191633760.post-79957484373017208932018-08-15T07:57:40.159-07:002018-08-15T07:57:40.159-07:00中譯引文行文古怪,可否引其英譯或德文原文以作比較?中譯引文行文古怪,可否引其英譯或德文原文以作比較?弗德烈noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4010478591191633760.post-34502274377508281162018-08-14T23:17:27.874-07:002018-08-14T23:17:27.874-07:00想起現任美國總統特朗普,批評者說其「見解」多變,是隨變幻莫測的世事那樣變幻莫測或是應該「一成不變」,...想起現任美國總統特朗普,批評者說其「見解」多變,是隨變幻莫測的世事那樣變幻莫測或是應該「一成不變」,批評者與支持者見解恐怕也是相反。<br /><br />Anonymousnoreply@blogger.com