以前讀美國詩人狄瑾蓀(Emily Dickinson)的作品,總覺得很難懂,最近不知怎的讀進了,越來越喜歡,讀了不少。以下我嘗試翻譯兩首我特別欣賞的:
224
我沒有其他東西
— 帶來,你知道的 —
因此我一直帶來這些
—
正如夜晚一直取來了星星
放到我們熟悉的眼前 —
也許,我們不應該在意這些
—
除非它們不來了
—
到時候
— 也許,那會令我們迷茫
於尋找回家的路 —
1604
我們派遣海浪去尋找海浪
—
多麼神聖的差事,
信使也給迷住了,
忘記返回,
我們依然作出那明智的區分,
不管是如何的徒勞,
築壩攔海最機敏的時間是在大海消退後
—
註:現存狄瑾蓀的一千七百多首詩幾乎全沒有題目,以上詩前的數目是
Thomas H. Johnson 編的版本裏的編號。譯詩是至難的事,多少有點再創作的成份,有些詩甚至不可能翻譯。 狄瑾蓀的詩裏有很多不按常規的大寫字母,譯為中文便全都不見了。以上
224 第一行的「你知道的」,是不可能準確的翻譯,因為英文 "you know" 有時並沒有意義,是 a gap-filler in
conversation,但有時卻確實有「你知道」的意思;這一行裏的 "You know",我認為是介乎兩者之間,在沒有其他選擇的情況下只好直譯為
「你知道的」。還有非常有趣的一點是,224 和 1604 兩首中,我是較喜歡 1604 的,但翻譯為中文後,卻較喜歡 224。